テレビ 

以下とりあえず文章だけ掲載します。訳はすべて海彦さんによるものです。

[UnKnown]

Announcer: 引き続き Unknown をどうぞ。

[John breathing heavily]

Doctor:
君の脳には腫瘍が出来ているようだね。それが君を狂気に駆り立ているんだ。手術が必要だな…
[Whir of drill]すぐにでもな

John: 偽の医者どもが俺を混乱させようとしていた。薬漬けにして、俺がJohn
Mirraだとヌカしてやがる

[He steals the drill from the doctor]

Doctor 1:
やめろ!やめるんだ!それを返しなさい!ヤツが自由になってしまったぞ!ドリルを持ってる!やめろ!やめてくれ!あぁぁあああ![Sound
of drill being used]

Doctor 2:
よ〜し、落ち着くんだ…落ち着けよ…それを渡してくれ、いい子だからな。[Whir of
drill]おい!こっちに寄るな!やめ…ああぁぁぁあ! [Sound of drill being used]

John:俺は非難されており、薬のせいでまだ眩暈がする。逃げ出さなければならなかった。あいつらに捕まってたまるか

Patient:
死ガ来ルゾ!ヤッテ来ルゾ!彼ガ来ルゾ!逃ゲロ!逃ゲロ!アァアアァ[Sound of
drill being used]

Other patient: 内臓だ!内臓だ!ああああ![Sound of drill being used]




[Lords and Ladies]

Announcer: 「Lords and
Ladies」はCastling保険会社の提供によってお送りしております。

Lord Valentine:
我が王よ、私は彼女と結婚することにしたぞ。決心はついたのだ。彼女は私の妃となるのだ。

Lord Jack: Over my dead body, brother. That harlot will never soil
our family name. You have no right to call yourself a
lord.

Lord Valentine: I am here to do the duty of a sheriff's heir. You
have insulted my lady for the last time, my lord.
I demand satisfaction.

[They draw their swords]

Lord Jack: お望みならばな、弟よ!剣を抜け!

Lady Amelia: やめて、王よ!このような事では何も解決しないわ。

[Swords clanking throughout]

Lord Jack: Villian!

Lady Amelia: 王よ、お願いです!

Lord Valentine: My Lord, brother, heed her words, maybe we can
yet solve this peacefully.

Lord Jack: Have at thee!

Lord Valentine: No!

[Jack gets run through]

Lady Amelia: My Lord!

Lord Jack: 兄弟よ!?何て事を?兄弟よ…私を斬ったな。

[He falls to the ground]

Lady Amelia: My Lord, we are lost.

Lord Valentine: My
Lady,私は…何て事を?すべて失ってしまった。私は何てことをしてしまったのだ

Announcer: CM後の「Lords and Ladies」をお楽しみ下さい。




[Captain Baseballbat-Boy]

Announcer: Captain Baseballbat-Boyの大冒険!第167話。

[Maxwell's Demon laughs]

Announcer: Maxwell's DemonはBicycle
Helmet-Girlを月の裏側に隠されている秘密基地に誘拐してしまった。彼女助けるにはCaptain
Baseballbat-BoyはDemonの極悪な意思に溢れた冷めた空間に立ち向かわなければないらない。

Captain Baseballbat-Boy: 走者満塁、速球! [Laser beam]

Russian 1: [Laughs]
Gognittiのことを考えずにはいられねぇよ。あいつはボスからの贈り物を受け取ったか?

Russian 2: チク、タク、チク、タク…ドカーン![Laughs]
頭を吹き飛ばしてくれるよ

Captain Baseballbat-Boy: グランドスラムだ!

Announcer: こうしてCaptain
Baseballbat-BoyはDemonの罠を脱しましたが、Maxwell's Demonの魔の手からBicycle
Helmet-Girを救えるのでしょうか?
but can he save Bicycle Helmet-Girl before Maxwell's Demon
turns the world into a dreaded close system? [Maxwell's
Demon laughs] A hollywood franchise that goes propetroly
on forever?

[Theme song]

Announcer: 次週のCaptain Baseballbat-Boyの大冒険をお楽しみに!




[Lords and Ladies]

Announcer: And now, Lords and Ladies continues.

Lady Amelia: My Lord.

Lord Valentine: I have slain my brother. All is lost. I am a lord no more.

Mama: Men, capture them!

Guard: Your word is our command, my Lady.

Lord Valentine: Mama!

Mama: Yes, good, good. My precious boy, a noble lord, is dead, a vile
crime against our illustrious name. A crime that shall not go
unpunished.

Lady Amelia: My Lord!

Lord Valentine: Unhand her, you brutes!

Mama: Yes, good, good. Men, let her go.

Guard: Aye, my Lady.

Mama: Good, good, my dear girl, you seem faint, do sit down, rest.
Here, a glass of wine, drink. It will bring color back to your
cheeks.

Lady Amelia: Thank you, my Lady.

Lord Valentine: No! Do not drink, my Lady!

Mama: Valentine!

Lady Amelia: My Lord!

Lord Valentine: Allow me. Mama, I drink to the memory of my brother.
My Lady, I drink for you.

Mama: No, my son! That is not for you. Men, stop him!

[He drinks]

Lord Valentine: Too late! I have swallowed the bitter poison. I am dead
so that my lady can live. With this deed, I prove myself
a lord.

Lady Amelia: My Lord?

[Valentine throws the wine into the fireplace and a fire breaks out]

Mama: No! Fire! Fire is loose!

Lady Amelia: My Lord!

Lord Valentine: My Lady! Go! Run! Live!

[She runs]

Lord Valentine: Mama. You... are... no... LADY!

Mama: No! No, my son! No! Ahh! [She catches on fire]

[Crashing of wood and shattering of glass]




[Dick Justice]

Announcer: 暴力に満ちた夜の闇に行き詰ったDick
Justice…妻殺しの罪を着せられた孤高の、そしてハードボイルドな逃亡刑事。悪徳の街で繰り広げられる一つの復讐劇。

[Theme music ends]

Dick Justice:
死のように冷たい夜だ。家に帰ってきたような感じだぜ。高価なスーツを纏い、ヤクを売る殺人者どもがそこら中を這いずり回っていた。今夜以降、連中が身に纏えるのは死体袋だけだぜ

Bad guy: Dick Justiceだ!殺っちまえ!ポリ公をぶっ殺せ!

[Gunshots]

Dick: あんたの公判については市の死体安置所でやってやるよ。

[Gunshots]

Bad guy: Ahh!

Dick Justice:
俺はずっと便秘してるようなしかめっ面をしていた。俺は復讐の権化となっていたのだ

[Theme music]




[Max Heat]

Announcer: ではMax Heatお楽しみください!

Girl:
あの、すいませ〜ん。田舎から出てきた女性に道案内をお願いできますか?都会に出てきたのは初めてなんです〜

[The girl is sucking on her finger]

[Pants unzip]

Girl:
あらま!都会じゃあ何でも大きいんですね!あの…試してもいいですか〜?あ〜ん、我慢できない〜

[Music starts]

Girl: Oh, oh, oh, oh yes, oh yes, yes, oh yes, oh, oh give it to me,
oh give it to me, oh, oh, oh yes give it to me, oh baby, oh it
feels so good, oh yes don't stop, oh don't stop, oh yes, oh
give it to me, give it to me, oh, oh baby.

Anouncer: Max HeatとLaura Norderの熱さの限界値は7にまで達しています。




[UnKnown]

Announcer: The mind-bending finale in our Return to Sender-marathon. The
last episode of Address Unknown ever.

John: The poet Pool, やつの詩には
「誰かさんがまた俺の顔を被っていたようだ」とあった。俺は書いた。
「嘘吐きによって作られた/この鏡の間では/俺は自身の青ざめた反射の一つだ」。Pink
Bird精神研究所から逃げ出してきた俺はノワール・ヨーク市で迷ってしまった。家に帰る道順を失ってしまったのだ。John
Mirraは俺を殺人鬼にしてしまたのだ。

[Phone rings]

John: 俺はヤツになってしまった、John
Mirraだ。もしかしたら俺はずっと前からヤツだったのかもしれん。

[He picks up the phone]

John Mirra: John Mirraか?

John: あぁ、こいつがその当人だよ。

John Mirra: こちらはJohn Mirraだ。次のレベルへようこそ。

John: [Gasping, frightened] あぁあ、ぁあ、あ。