Part 2. 二者択一 ------ Chapter.6 - 天才の欠点

[Police sirens]
Monaもサイレンの音を聞いたはずだ。その事に関しては彼女はあまり喜んでいないだろう

(Mona) [To herself] まったく、Maxったら。警察はダメだって言ったのに。

(翻訳者海彦さん)

[Police sirens]

Max Payne: Mona must have heard the sirens too. She must not have been too happy about it.

Mona: [To herself] Damn you, Max. I told you no cops.



Maxからの無線

(Max) 見晴らしはどうだい、Mona?ガス缶を狙うんだ。

(翻訳者海彦さん)

[Max calls Mona over the radio]

Max: How's the view, Mona? Aim at the gas bottles.



[Max calls Mona over the radio]

(Max) 悪いニュースってのは、こっちの最初のドアも施錠されている。最悪なのが、コマンド部隊の連中が俺を歓迎しているってところだ。

(翻訳者海彦さん)

[Max calls Mona over the radio]

Max: The bad news is, the first door here is also locked. What's worse
is that the commandos are happy to see me.



Maxからの無線

(Max) 2つ目のドアに移動する

(Mona) 援護するわ。


(翻訳者海彦さん)

[Max calls Mona over the radio]

Max: I'm going for the second door.

Mona: I'll cover you.




Maxからの無線

(Max) 施錠されてる!そのうちドアが無くなっちまうぞ。中庭を突っ切ったとこに一つだけ残ってる。辿り着くのに援護が必要だ。

(Mona) 判ったわ。中庭の反対側で援護できる場所が見つかるまで、今いる場所にいて。

(翻訳者海彦さん)

[Max calls Mona over the radio]

Max: Locked! Running out of doors here. One left across the yard, I'll need cover fire to reach it.

Mona: Okay, stay where you are. I'll let you know when I'm in position to cover you from the other side of the yard.




彼女が中庭の反対側まで辿り着くことが出来なければ、俺は生き延びることは出来ないだろう。それほど単純なことだった

(翻訳者海彦さん)

Max Payne: If she couldn't make it to the other side of the yard, I wouldn't make it out of there alive. It was that simple.


(Max) Mona、奴らはすべてを撃ってきたが、俺はここにいる。結果として偶然にも俺を追い詰めてきているんだ。

(Mona) 落ち着いて、中庭の反対側に回れば一緒にいられるから。目立たないように行動して。

(Max) 変だな。 サイレンが聞こえなかったか。


(Mona) 後生だから、奴らが来ませんように。

何もしないでいると

(Max) 君は知っているはずだ、俺の理想が、危ない女性によって救われることを。

(Mona) 私が中庭の反対側に着くときに、昼寝なんかしてちゃだめよ。

さらに何もしないでいると

(Max) 知ってると思うが、Mona。もし何も分かってないのなら、俺は自分で立ち上がらなければならない。

(Mona) 何、捕まえることが好き? 動かないで。約束どおり、中庭の反対側に行くから。


Monaが窓につくと

(Mona) オーケー、アクション。

(翻訳者なんとなくさん、とんぼ)

Max: Mona, they've hit everything but me down here.
Eventually they've going hit to hit me by accident.
Mona: Relax, I'll be with you the moment I've circled to the other side of the yard. Act inconspicuous.

Max: Funny. Do you hear the sirens?

Mona: For you sake I hope they're not coming here.

Max:You know, my dream is to be rescued by a dangerous woman.

Mona:You better not be napping when I get to the other side of the yard.

Max:You know, Mona, if I didn't know any better, I'd start to think you've stood me up.

Mona:What, a catch like you? Don't go anywhere. I'll be on the other side of the yard as promised.


Mona:Okey, Action.

(原文提供なんとなくさん)


最後の兵士を倒すとMonaが無線をかける

(Mona) いいわね、用意、今よ!

(Max) そして彼は走り出しました。

(Mona) 観客が熱狂しております。

(翻訳者海彦さん)

[After you kill the last commandos]

[Mona calls Max over the radio]

Mona: Okay, action. Ready, get set, go!

Max: And he's off.

Mona: The crowd goes wild.


Maxからの無線

(Max) 施錠されてる。最後の望みだ。お前の下の方に中庭から出る門がある

(Mona) 反対側で会いましょう。

(翻訳者海彦さん)

[Max calls Mona over the radio]

Max: Locked. One last chance. There's another gate out of the yard under you.

Mona: Meet you on the other side.



(Max) 聞いてくれMona。ファンハウスだ。あんたが起こってる事で何か話そうしてただろ

(Mona) そうね。

間が開く

(Max) それで?

(Mona) それで、何なのMax?

(Max) 繰り返してくれ、よく聞こえない。 コマンド部隊の増援だ、Mona、こいつらを-

(Mona) Max?Max?返事をして!聞こえる?

(翻訳者海彦さん)

Max: Listen, Mona. The funhouse, you wanted to talk about what happened.

Mona: Yeah.

[Long pause]

Max: Well?

Mona: Well what, Max?

Max: [Static] Repeat. You're breaking up. [Gunshots] More commandos! Mona, can't you-

Mona: Max? Max? Come in! Can you hear me?


サイレンは遠ざかっていった。恐らくMonaはホッとしたはずだ。どこか別の場所で別の緊急事態があったのだろう

(翻訳者海彦さん)

Max Payne: The sirens had faded away, Mona must have been relieved. Some other emergency someplace else.


Maxからの無線

(Max) Mona?立坑の端まで来た。ここから出られそうだ。

(Mona)立坑の底にいるわ。上に行く道を見つけるわ

(Max) わかった。コマンド部隊の連中は俺たちに立ち去って欲しくないようだ。連中に話をつけてくる


兵士たちが話をしている

(兵士) ボスからのお達しだ。ここから撤収しろとのことだ。状況は別の形で掌握されてるそうだ。

(翻訳者海彦さん)

[Max calls Mona over the radio]

Max: Mona? I'm at the edge of this pit. I can see a way out from here.

Mona: I'm at the bottom of the pit. I'll find a way up.

Max: Okay. The commandos don't want us to leave. I'll talk to them.


[Commandos talking]

Commando: A word from the boss, we're out of here. The situation will be handled differently.


Maxからの無線

(Max) Mona、コマンド隊員は諦めたようだ。撤退しはじめてる

(翻訳者海彦さん)

[Max calls Mona over the radio]

Max: Mona, the commandos have had it. They're packing their bags.



Maxに無線する

(Mona) リフトを見つけた、今上に向かってる

(Max) ああ確認した。俺もそこに向かう。清掃員たちもいなくなった。上は安全だ。.

(翻訳者海彦さん)

[Mona calls Max over the radio]

Mona: Found a lift. I'm on my way up.

Max: Okay, I see the lift. I'll be there. The cleaners are gone, it's all
clear up here.


銃を撃つというのは二者択一だ。引き金を引くか引かないかだ。

Wintersonがあらわれ、Monaに照準を向ける

Maxが現れる

(Max) やめろ!やめるんだ!待ってくれ!

(翻訳者海彦さん)

Max Payne: Firing a gun is a binary choice. You either pull the trigger or you don't.

[Winterson is there and points her gun at Mona]

[Max arrives and sees what is going on]

Max: Stop! Stop, wait!




首を突っ込まないでMax、事態を悪化させてるだけよ。
あなたは停職になったのよ。

彼女は連中の一味よ。私を殺しにきたの

自分の仕事をしてるだけよ。彼女は殺人の容疑者なのよ。逮捕するけど、彼女が抵抗すれば撃つわ

(翻訳者)

STAY OUT OF THIS, MAX. YOU'RE ONLY MAKING IT WORSE. YOU'VE BEEN SUSPENDED.

SHE'S ONE OF THEM. SHE'S HERE TO KILL ME.

I'M DOING MY DUTY, SHE IS A FUGITIVE MUDER SUSPECT. I'M TAKING HER IN. SHE RESIST, SHE GETS SHOT.




弾丸が被害者の内臓、肉、骨を貫通するのと同様に、引き金を引いた者のイメージをも粉砕する

落ち着けって!

下がりなさい、Payne

(翻訳者海彦さん)

AS SURELY AS THE BULLET RIPS THROUGH THE VICTIM'S FLESH, ORGAN AND BONE, IT SHATTERS THE IMAGE OF THE MAN WHO PRESSES THE TRIGGER.

EASY!

BACK OFF, PAYNE.



振り返って見たのはこれだ。この瞬間、雪のようにすべてが真っ白にになり、それらに殺され、変わってしまう。死に、蘇り、生まれ変わる。(?)

やめろ、Mona!


Winterson!

(翻訳者海彦さん)

THIS IS WHAT I SEE WHEN I LOOK BACK. THESE MOMENTS, BLIDING AS SNOW, THEY KILL YOU, CHANGE YOU. YOU DIE AND LIVE AGAIN, REMADE.

NO, MONA!


WINTERSON!





銃声だ!

こっちだ、急げ!

(翻訳者海彦さん)

GUNFIRE!

THIS WAY! FAST!



行け!行くんだ!逃げろ!

Mona!

(翻訳者海彦さん)

GO! GO! RUN!

MONA!



こっちだ!動くな!

(翻訳者海彦さん)

OVER HERE! HOLD IT!


刑事!警官負傷!

ヤツは淵から落ちたぞ!

(翻訳者海彦さん)

DETECTIVE WINTERSON! OFFICER DOWN!

HE WENT OVER THE EDGE!



天才の欠点。

どれほど時間を掛けて登ろうと、一瞬で底に落ちてしまう

(翻訳者海彦さん)

THE GENIUS OF THE HOLE.

NO MATTER HOW LONG YOU SPEND CLIMBING OUT, YOU CAN STILL FALL BACK DOWN IN AN INSTANT.