Part 2. 二者択一 ------ Chapter.2 - 何かの核心の近く

(Max) Mona、Castling保険会社の建設現場だ

(Mona) 向かってるわ

(翻訳者海彦さん)

(Max) Mona, Castling Insurance Companies construction site.

(Mona) I'm on my way.


(清掃員1) 最上階に持って行くのか?

(清掃員2) そうだ、残りの証拠と一緒にな。おい、赤い箱には気をつけろよ。自爆させる気か?

(清掃員3) バンから荷物を持ってくるから上で待っててくれ。

彼は扉をあけると中にMaxを見つける。

(清掃員3) おい!いったい何を- Maxは彼を撃つ

(翻訳者海彦さん)

(Cleaner 1) Take it to the top floor?

(Cleaner 2) Yeah, with the rest of the evidence. Hey, careful with those red boxes, you'll blow us all up.

(Cleaner 3) I'll get the stuff from the van and meet you there.

[He opens the back door and see Max]

(Cleaner 3) Hey! What the f- [Max shoots him]



Vladの"トロイの木馬"について考えていた。俺はバンの後部に隠れ、清掃人の隠れ家に潜り込んだ。連中は最上階にある証拠までの道筋を与えてくれてた。

(翻訳者海彦さん)

I thought about Vlad's 'trojan horse'. I had gotten into the cleaners' hideout in the back of their van. They had given me directions to the evidence on the top floor.

(清掃員1) Andrewsの奴はすぐに追いつくってさ。

(清掃員2) すぐに追いつくだって?ナメてんのか?

(清掃員1) バンから自分の荷物を持って来たら、すぐに追いつくとのことだ。

(清掃員2) 荷物って何のことだ?バンには何もないぞ?

彼らは駐車場に向かう

(翻訳者海彦さん)

(Cleaner 1) Andrews said he'd be right behind us.

(Cleaner 2) Right behind us, my ass.

(Cleaner 1) He said he'd get his stuff from the van and be right up.

(Cleaner 2) What 'stuff'? What was he supossed to have in there?

[They come into the garage]




(清掃員2) おい、Andrews!おい!

彼らはAndrewsの遺体を発見する

(清掃員2) なんてことだ?くそったれ!撃たれてるぞ

(清掃員1) 侵入者がいるようだ。他の連中を呼んで来てくれ。

(清掃員2) 待て。ヤツは近くにいるはずだ。俺達で始末しようぜ。

(清掃員1) 分かった。Andrewsの仇だ。

(清掃員2) そんなことはどうでもいい、俺達はヤツを殺し、その日の英雄になるのさ

(翻訳者海彦さん)

(Cleaner 2) Hey, Andrews! Hey!

[They see him dead]

(Cleaner 2) What the-? He's dead. Fuck me! He's been shot!

(Cleaner 1) We got ourselves an intruder. We need to get the others.

(Cleaner 2) Wait. He's gotta be close by. We can take him.

(Cleaner 1) Gotcha. For Andrews.

(Cleaner 2) Screw that, we take him, we'll be the heros of the day.



清掃員達が話していた危険な赤い箱とは、爆発物で満載の容器のことだった。

(翻訳者海彦さん)

The dangerous red boxes the cleaners had talked about were
containers filled with explosives.


(清掃員1)もうウンザリだ、Kaufmanは死んじまった。あいつら以外みんな殺されてる。ついでに俺達はヘマをしでかしたから消されちまう。ボスに殺されるんだ。

(清掃員2) いいかげんにしろよ。あいつが誰に話すっていうんだ?自分で女を始末しようとして、あんなことになっちまったんだ、自業自得さ。

(清掃員1) そうかもしれねぇ。でも少なくともあいつには努力したとの証拠の傷があるが、俺達は?お互い引っ掻き傷一つもないんだぞ。いい印象は持たれないぞ、まるで腰抜けみたいにな。

(清掃員2) 俺達が唯一の生存者だって点は無視されるってことか?おい、そんなに名誉の負傷が欲しいんなら俺が腕を撃ってやってもいいんだぞ。

(翻訳者海彦さん)

(Cleaner 1) That's just it, Kaufman's dead. Everyone's dead except for them. We screwed up so we're dead too. The boss is gonna kill us.

(Cleaner 2) Bullshit. Who's he to talk? He went up against her himself and look how that ended up.

(Cleaner 1) That's just it. At least he has wounds to prove he tried, what do we got? Not a scratch between us. It's gonna look bad, like we chickened out.

(Cleaner 2) So it counts for nothing that we are the only ones who survived? Hey, I can shoot you in the arm if that's what you want.

2人の清掃員を倒すとMonaから無線がかかってくる

(Mona) Max、到着したわ。今どこにいるの?

(Max) 現場の端にある使用禁止になった建物だ, 上に向かってる。

(Mona) 私は反対側ね。場所の全景が分かるよう屋上まで行ってみるわ。

(Max) 後で会おう、どうやら何かの核心の近くにいるようだ。

(翻訳者海彦さん)

[After you kill the two cleaners Mona calls you over the radio]

(Mona) Max, I'm at the site. Where are you?

(Max) A condemned building at the edge of the site, headed upstairs.

(Mona) I'm at the wrong end. I'll try to get to the roof to get a view of the place.

(Max) Later, I'm kind of in the middle of something.


Maxが駐車場に戻ると3人の清掃員がAndrewsを見つけたところだった

(清掃員1) ちっくしょう!あそこで射殺されてる、バンの隣で

(清掃員2) これをやったクソ野郎はまだ建物内にいると思うぞ。

(清掃員3) あぁ、だといいんだがな。

(清掃員2)あぁ、侵入者だ。そいつが何かやらかすか、見るべきでないものを見ちまう前に燻りだすぞ

(翻訳者海彦さん)

[If you go back down to the underground garage three cleaners found Andrews]

Cleaner 1: Son of a bitch! Shot dead down there, lying next to the van.

Cleaner 2: I bet the bastard that did it is still in the building.

Cleaner 3: Oh, I hope he is.

Cleaner 2: Yeah, we got an intruder. Let's smoke him out. Before he does any more damage, before he see's something he's not supossed to.



(清掃員1) っでだ、そいつが言うにはこの仕事に置いては俺は新米とのことだ。俺は緑以外の仕事をしてるだってよ。 いったい何が言いたいんだ?

(清掃員2) 象徴ってことかもよ、お前が青臭いとか…

(清掃員1) そいつが言うには俺は緑を使ってないとのことだ。緑以外はな

(清掃員2) それは色を使い過ぎてるってことか?それとも逆に少ないってことか?

(清掃員1) 俺に聞くかよ?だいたい色が殺し屋やるのに何の関係があるんだよ?知りたいね

(翻訳者海彦さん)

Cleaner 1: So get this. He tells me I'm new to the job, I'm working with all the colors except green. What the hell is that supossed to mean?

Cleaner 2: Could be like symbolism, like saying you're green.

Cleaner 1: He said I wasn't USING green, everything but green.

Cleaner 2: Was that like saying you're using too many colors, or too few, or what?

Cleaner 1: You're asking me? What the hell do colors have to do with contract killing anyway? I'd like to know.


TVの臨時ニュース

(レポーター) …Gate上院議員の殺人容疑で指名手配されているMona
Sax容疑者が地区警察の拘置所から脱走しました。現場に居合わせた警察官達の英雄的な行動によって爆発による犠牲者は出ませんでしたが、拘置所にいた2名の警察官と数名の犯罪者が爆発後に起きた銃撃戦で亡くなりました。Jim
Bravura警部補はMona Saxが武装しており、非常に危険と強調しました。ニューヨーク市警はSax容疑者の脱走に関して内通者がいたのとの主張の調査指揮をとりはじめました。また、すでに停職処分となったMax Payne刑事に対してAPBが適用とともに以前の職権乱用及びSax容疑者との関係に関連して調査が行われています。

(翻訳者海彦さん)

[TV]

Reporter: ...precinct police station when Mona Sax, wanted for the murder of Senator Gate, escaped from custody. The bomb itself caused no casualties, due to the heroic efforts of the police officers present at the time, but the lives of two officers and several felons in custody were lost in the subsequent shooting. Lieutenant Jim Bravura stressed that Sax is armed and extremely dangerous. The NYPD is conducting an investigation into the allegations that Sax had inside help in her escape, and an APB has also been been put out on Detective Max Payne who had already been suspended and under investigation on previous misconducts and connections to Sax.


(清掃員) 分かるだろ、 状況が手に負えなくなってきている。侵入者、おそらく数は1人以上はいるだろう。誰も生かしてここを通すな。

(翻訳者海彦さん)

Cleaner: You understand, this is an over-our-dead-bodies kind of situation. We've got an intruder, probably more than one. None of them's getting past this point alive.

VladはGognittiのヤツが競争相手を消していると言っていた。清掃人どもがVladの銃器工場を襲ったのはそれが理由なのか?部屋は違法の銃火器で溢れていた。軍隊に匹敵するほどだ。

Maxは無線でMonaを呼ぶ

(Max) Mona。こいつらは身支度を始めている。殺戮をやるつもりだ。その分野のプロだ。

(Mona) 私のいるところからはそうは見えないけどね。

(Max) 独り言で それはどういう意味だ?

(翻訳者海彦さん)

Max Payne: Vlad had said Gognitti was eliminating the competition. Was that why the cleaners had hit Vlad's gun workshop? The room was full of illegal firearms, enough to outfit an army.

[Max calls Mona over the radio]

Max: Mona. These guys are packing, close to overkill. Hardcore professionals.

Mona: Doesn't seem that way from where I'm standing.

Max: [To himself] What's that supossed to mean?

覆面コマンドを倒すと

(Max) 連中はいったい何者なんだ?

(翻訳者海彦さん)

[After you kill three guys dressed in black - Commandos]

Max: Who were those guys?



清掃員の脱ぎ捨てられた服を見つける


清掃人どもは皮を脱ぎ捨てた。ここは連中のシマだ。これ以上口実など必要ない。

(翻訳者海彦さん)

[When you see cleaner outfits on the ground]

Max Payne: The cleaners had shed their skins. This was their turf, no need for disguises anymore.



ここの原文および訳を募集します。

(翻訳者)

ここの原文および訳を募集します。


いつもそうだ、死者は俺が求めているすべての答えを携えている。

それは連中は話したくないのではない。まったくの逆だ。死者は喋りたい事が山ほどある。

連中がいったん始めたら、二度と黙らない。

彼らの言葉は一晩中寝かせてくれない。

遺体は清掃人どもが起こした殺人の全ての証拠と答えだった。探るには何日もかかるだろう。

(翻訳者海彦さん)

LIKE ALWAYS, THE DEAD HAD ALL THE ANSWERS I WAS MISSING.

IT WASN'T THAT THEY WEREN'T EAGER TO TALK. QUITE THE CONTRARY. THE DEAD HAD PLENTY TO SAY.

AND ONCE THEY STARTED, THEY WOULD NEVER SHUT UP.

THEIR WORDS WOULD KEEP YOU AWAKE AT NIGHT.

THE BODIES, ALL THE EVIDENCE OF ALL THE MURDERS THE CLEANERS HAD DONE, ALL THE ANSWERS. IT WOULD TAKE DAYS TO DIG THROUGH IT.


Mona, これから言うことはイカれてると思うが、警察を呼んできて欲しい。連中が必要だ。

えぇ、その通りね、あなたは確かにイカれてるわ。私は逃亡者なのよ、Max。拘置所から脱走してきたばかりだもんね。

こんなことを頼むのは-

地獄に堕ちなさい、Max

Mona?

くそ。

(翻訳者海彦さん)

MONA, I KNOW THIS SOUNDS CRAZY, BUT I NEED YOU TO GO AND CALL THE COPS. I NEED THEM HERE.

YOU 'RE RIGHT, YOU ARE CRAZY. I'M A FUGITIVE, MAX. I JUST ESCAPED FROM CUSTODY.

I WOULDN'T ASK IF IT WASN'T N-

GO TO HELL, MAX.

MONA?

DAMM.