Part 2. 二者択一 ------ Chapter.1 - 俺の欲しいもの

何故、おれはもう一度ここに来たのだろう

(Max) 待て!

(翻訳者海彦さん)

WHY WAS I THERE AGAIN?

WAIT!





(Max) 少し待ってくれ、話がしたいんだ!

(Mona) 何をそんなに恐れているの?私の何が欲しいの?

Max Payne曰く「俺の欲しいもの」。 タバコに酒、温かい日差し。

(翻訳者海彦さん)

WAIT JUST A MINUTE, TALK TO ME!

WHAT ARE YOU SO AFRAID OF? WHAT DO YOU WANT FROM ME?

'THE THINGS THAT I WANT' BY MAX PAYNE.

A SMOKE. AWHISKEY.

FOR THE SU TO SHINE.

眠りたかった。すべてを忘れたかった。


過去を変える為だ。

私の妻と子を取り戻したかった。

無限の銃弾と殺人許可証。

だが、それ以上に彼女が欲しかった。

(翻訳者海彦さん)

I WANT TO SLEEP, TO FORGET.

TO CHANGE THE PAST.

MY WIFE AND BABY GIRL BACK.

UNLIMITED AMMO AND A LICENSE TO KILL.

RIGHT THEN, MORE THAN ANYTHING, I WANTED HER.




(Mona) 追けられていたわね。

(Mona) 上でなら連中の相手をできるわ。

(翻訳者海彦さん)

YOU LED THEM HERE. UP TO MY PLACE.

WE CAN TAKE THEM THERE. THIS WAY!



何かを待つということにおける厄介事とは、それを失うかもしれない、手に入らないかもしれないという恐れだ。そういった考えは自身を消極的にさせてしまう

(翻訳者海彦さん)

The trouble with wanting something is the fear of losing it, or
never getting it. The thought makes you weak.


(Mona) こっちよ!

Maxは落下する

(Mona) Max!

Maxが清掃員を倒す。

彼女のことを頭から追い出すことが出来なかった。

(翻訳者海彦さん)

(Mona) This way!

[Max falls through the floor]

(Mona) Max!

[after you killed cleaners]

I couldn't get her out of my head.

(清掃員1) 連中を見つけ出して、殺せ。サツと女の殺し屋だ。お遊びはすんなよ、ボスの命令だ。

(清掃員2) はいはい、そうだな。さっさと終わらせたいぜ。ここは何だか薄気味わるい。


Maxがスイッチを押すと詰まれた箱の山(仕掛け)が敵の頭上に崩れ落ちる。

(清掃員1) おい、何だ?やばいぞ、落ちてくる!

清掃員たちは下がるが、ぶつかる直前に止まる。

(清掃員1) おぉっと!

(清掃員2) 今のは-

(清掃員1) ちきしょう!


Maxは清掃員を倒す

「清掃人」とは名ばかりで、連中はただ荒らしているだけだ。

(翻訳者海彦さん)

Cleaner: Find them, kill them, the cop and the killer bitch, no sidetracking, that's what the boss said.

Cleaner 2: Yeah, yeah, all for it, can't wait to get out of here. This place gives me the creeps.


[If you press the button the boxes appear to fall]

Cleaner 1: Hey, what the hell? Aah! It's gonna fall!

[They run but it stops before it hits them]

Cleaner 1: Whoa!

Cleaner 2: That was-

Cleaner 1: Shit!


[After you kill them]

Cleaners' was a misnomer, they were making a mess of it.



(清掃員1) こんなのは嫌だし、お断りだ、あそこには行かないぞ。

(清掃員2) なんだよ、ヘタレ!こんなのはガキのための怪談話みたいなものさ。おぉ〜っと、あいつらが来るぞ〜!助けてくれ〜!俺達はお終いだ〜!段ボール紙に書かれた怪物どもの攻撃だ〜。

(清掃員1) 本気で言ってんだよ、嫌な予感がするんだ。

(清掃員2) 怖い怪物がどっかに行くまで手を握っててやるよ。

(清掃員1) もう気分が楽になってきたぜ…

(翻訳者海彦さん)

Cleaner 1: I hate this, I hate this. I'm not going in there.

Cleaner 2: Come on, you baby! This is just like a ghost train for kiddies. Ooo! They're coming for us! Help! We're doomed! Attack of the badly drawn cardboard badasses.

Cleaner 1: I'm telling you, I got a bad feeling about this.

Cleaner 2: I'll hold your hand, drive all the scary monsters away.

Cleaner 1: I feel so much better already...



(清掃員1) こいつはマジにイカすぜ!最高のショーだよ。ヒーローが連続殺人鬼、John Mirraを追うんだよ、っで、最後に精神病院のトイレで鏡を見るんだ。
そこで彼は殺人鬼を目撃するんだ。分かるか、やつはジョンの中にいて彼は鏡(ミラー)を見るんだよ。 それでJohn Mirraなんだよ、っで、殺人鬼が自分自身だったってワケさ。

(清掃員2) おい!俺はまだ見てないんだぞ、ネタばれありがとよ!

(清掃員1) まだ見てないだって!?マジで見てないのかよ!?見るべきだって。DVD貸してやるし、かっこいいウェブサイトもまだあるんだぜ。ホント、見るべきだって。

(清掃員2) あぁ、でもネタばれは抜きにしてな。

(翻訳者海彦さん)

Cleaner 1: This is so cool! Best. Show. Ever! The hero chases this serial killer, John Mirra, and in the end he's in this insane asylum
toilet and he looks in the mirror, and he sees the killer there.
See, he's in the John and he looks in the mirror, so it's like
John Mirra, and he's the killer himself.

Cleaner 2: Hey! I haven't seen it, now you spoiled it, thanks a lot.

Cleaner 1: You haven't seen it?! You haven't seen it?! You have to see it. I can lend you the DVD, and they still have this cool website.
You have to see it.

Cleaner 2: Yeah, but watch it with the spoilers.


ファンハウスはMonaにとっての遊び場だ。

(清掃員) あそこだ。女は上だ!気をつけろ!

MonaはDragunovで清掃員たちを狙撃していく

彼女は再び闇の中に姿を消した。上からの歓迎は、すぐに終わった。

(翻訳者海彦さん)

The funhouse was Mona's playground.

Cleaner: There! She's up there! Lookout!

[Mona snipes them with her Dragunov]

She had disappeared back into the shadows. An intervention from above, over too soon.


(医師の声) 奴を止めろ!そっちに行ったぞ!奴を止めるんだ!逃げることなど出来ないぞ!我々はお前を連れ戻しに来た。お前には逃げ場など無いんだ!


清掃員を全員倒すと

(Mona) Max、ガレージの裏口へ。そこから通れるわ。

(翻訳者海彦さん)

Doctor's voice: Stop him! There he goes! Stop him! You can't escape! We're coming to take you away! You have nowhere to run!


[When the cleaners are all dead]

Mona: Max, the garage backdrop, I'll let you through.



(Mona) Max!前方に清掃人。援護する

(翻訳者海彦さん)

Mona: Max! Cleaners ahead. I'll cover you.

清掃会社のバンが走り去る

掃除人たちがバンに乗って逃げられるのに、俺はうんざりしていた。チャンスは一度しかなく、立ち止まって考えている暇はなかった。

Maxは開いている後部ドアからバンに飛び乗った

(翻訳者海彦さん)

[Cleaning company van drives away]

Max Payne: I was sick and tired of the cleaners speeding away in their vans. I had only one chance, no time to stop and think it through.

[Max jumps into the back of the van because the doors are open]


選ぶことなど出来なかったし、Monaを待つことも出来なかった。

Vladの口癖…運命だ、と。

俺は自分自身を信じられなかった。

(翻訳者海彦さん)

I HAD NO CHOICE. I COULDN'T HAVE WAITED FOR MONA.

IT WAS VLAD'S EXCUSE. FATE.

I DIDN'T TRUST MYSELF.



(Monaの声) Max?

Monaが渡してくれた無線のことを忘れていた。

(Monaの声) Max?

(Max) 聞こえている。掃除人と一緒に乗っている。どこに向かっているのか見当がついたら知らせる。

(Monaの声) Max、事件のことだけど…

(Max) 今は話せない

彼女から話は得られなかった。事件は俺自身が解決しなければならなかった。

(翻訳者海彦さん)

MAX?

I HAD FORGETTEN ABOUT THE RADIO MONA HAD GIVEN ME.

MAX?

I'M HERE. TOOK A RIDE WITH THE CLEANERS. I'LL LET YOU KNOW WHEN ME GET WHERE WE'RE GOING.

MAX, ABOUT WHAT HAPPENED.

CAN'T TALK NOW.

I COULDN'T CRACK HER. I HAD TO CRACK THE CASE.