Part 2. 二者択一 ------ プロローグ - 警察署

(Bravura) 何を考えてるんだ?

(翻訳者海彦さん)

WHAT WERE YOU THINKING?


(Bravura) そもそも何か考えていたのか?

(Max) 俺は従っていたんだ。彼女は俺を助けていたんだ。

(Bravura) 彼女は殺人の容疑者だぞ、クソッたれ!

(Max) あの清掃人どもから俺は人を助けようとしてたんだ。2つの事件は繋がってたんだ。俺のとWintersonのだ。Gate上院議員は清掃人に殺されたんだ。

(Bravura) 2つが繋がってるなら、両方ともWintersonに担当させる。もう彼女はお前を援護しないぞ。

(Max) 自分の仕事をしていただけだ。

(Bravura) こうなってしまってすまないな、Payne。だが、お前の為だ…銃を返却しろ。事務処理の仕事にお前を就かせる。手始めに今夜、東地区で起こった件の報告書をあげろ。

(翻訳者海彦さん)

WERE YOU THINKING AT ALL?

I WAS FOLLOWING A LEAD, SHE WAS HELPED ME.

SHE IS A FUGITIVE MURDER SUSPECT, FOR CHRISSAKES!

I WAS TRYING TO SAVE THOSE PEOPLE FROM THE CLEANERS. THE TWO CASEES ARE CONNECTED, MINE AND WINTERSON'S. SENATOR GATE WAS KILLED BY THE CLEANERS.

THEY ARE CONNECTED, WINTERSON CAN HAVE THEM BOTH. SHE DOESN'T BACK YOU UP.

I WAS DOING MY JOB.

I'M SORRY TO DO THIS, PAYNE, BUT IT;S FOR YOUR OWN GOOD. HAND ME YOUR GUNS. I'M PUTTING YOU TO A DESK JOB. START BY WRITING A REPORT ON WAHT THE HELL HAPPENED ON THE UPPER EAST SIDE.




敵といちゃついているうちに、へりから足を踏み外した。
墜落の直前、重力がコヨーテに間違いに気付く時間を与える
マンガ的瞬間だ。(※アメリカのアニメ話)


(Bravura) カウンセラーにでも診てもらえ、あんたはバラバラになり始めている。

(Bravura) AA会合に行く気になったら、声をかけてくれ。もっとしっかりしろ。

(Bravura) そして誰でもいいから、片付けを手伝わせるヤツを呼んでこい

(翻訳者海彦さん、Goodthinkfulさん)

FRATERNIZING WITH THE ENEMY, I HAD STEPPED OVER THE EDGE. THE CARTOON MOMENT WHEN THE GRAVITY WAITS FOR THE COYOTE TO REALIZE HIS MISTAKE BEFORE THE PLUNGE.

GET YOURSELF TO A COUNSELOR, YOU'RE FALLING APART.

WHEN YOU'RE READY TO GO TO AA, COME TALK TO ME. GET YOUR ACT TOGETHER.

AND GET SOMEONE IN HERE TO HELP ME WITH ITHIS MESS!

俺は怒っていた。自分に、Bravuraに、そしてMonaに。こんな目に遭うほど彼女は意味があったのか?

(警官) ボスがあんたに対しての態度が羨ましいとは思わないね。掃除するのに行く必要は無いだろうね。少しばかり頭を冷やさせてやろうよ。報告書に取り掛かった方がいいんじゃないか。またいい行動に出たみたいじゃないか。現場に身を置こうと、自分から副署長から警部補に降格したんだから。俺が言いたいのは、彼は自身の為に署のみんなをちょっとばかり好きなんだよ。AAのスポークスマン、お前にもそれをくれたのか?でも彼に渡しておいたほうがいいかもな、彼は酒に当たったことがあるんだ。すいうのはあんたとあるべきだね(?)。

(翻訳者海彦さん)

Max Payne: I was mad. At myself. At Bravura. At Mona. Was she worth this?

Cop: Don't envy you, the way the boss goes on about it. No use going in there to clean up. Let him cool off a bit. You'd better just write that report. He's on his good behavior again. Demotes himself from Deputy Chief to Lieutenant just to stay close to the man on the street. You ask me, he loves us all a bit too much for his own good. The spokesperson for AA. He gave you that too? Gotta hand it to him though, he did beat the bottle. Something like that's gotta stay with you.



彼に話しかけると

(警官) 俺があんたなら、とりあえず机に向かって言われたとおりのことをしているフリをするね。

(翻訳者海彦さん)

[If you press the action button on him]

Cop: I were you, I'd go to my desk and at least pretend I was doing as I've been told.



MaxがBravuraのいる扉を開けようとすると

(Bravura) 向こうへ行け!今は忙しい!仕事を抱えとるやつもいるんだ!

再度MaxがBravuraのいる扉を開けようとすると

(Bravura)手があいているように見えるか?ドアが閉まっているときは、理由があって閉まってるんだ!

またMaxがBravuraのいる扉を開けようとすると


(Bravura)クビを切るやつのリストを作るので忙しいんだ。その中の一人にはなりたくないだろうが!

(翻訳者Goodthinkfulさん、原文提供なんとなくさん)

[If you try to enter Bravura's room.]

Bravura: Go away! I'm busy! Some of us have work to do.

[If you try to enter Bravura's room again.]

Bravura: Does it looke like I'm opened fo business? When thendoor iis closed, it's closed for a reason!

[If you try to enter Bravura's room again.]

Bravura: I'm busy making a list of people whose butts I'm going to fire. You don't want to be one of them!

階段を下りようとすると

俺は避けようの無いことを先延ばしにしていただけだ。自分の机に向かってくそったれな報告書を始めなければならなかった。

(翻訳者海彦さん)

[If you go downstairs right away]

Max Payne: I was putting off the inevitable. I had to go to my desk, get started on that damn report.




地下に降りようとすると

Monaと話す必要があった。留置所にいれば俺が何か答えを得る前に彼女がどこかに消えることもないだろう。留置所は階下にある。


(Officer) 留置所に行きたのですか?ドアの横になるボタンを押せばPetersburgが入れてくれます。

(翻訳者海彦さん)

[If you go to the basement right away]

Max Payne: I needed to talk to Mona. Behind bars, she wasn't going anywhere before I'd get some answers. The cells were downstaris.


Officer: Wanna get to the lockup? Just press the button by the door, Petersburg will buzz you in.


[Buzz]

(Petersburg) なんだい?

(Max) Payneだ。Mona Saxの供述が必要だ。

(Petersburg) 悪いな、Payne。彼女は今、上で面通しの最中だ。

(翻訳者海彦さん)

[Buzz]

Petersburg: Yeah?

Max: Payne here, I need a statement from Mona Sax.

Petersburg: Sorry, Payne. She's upstairs in the lineup.


デスクに行く前に取調室に向かった場合

面通しはまだ行われていなかった。時間はまだあったので、待つ間、自分の机で報告書に取り掛かることにした。


デスクに向かう

全ては繋がっていた。Gate上院議員の殺人、清掃人ども、インナー・サークル、Vinnie Gognitti。Wintersonに見せなければならなかった。

Wintersonの電話が鳴る

Wintersonの電話が鳴っていたが、彼女は不在だった。

Maxは電話に出る

(Max) Wintersonの電話だ

(翻訳者海彦さん)

[If you go to the lineup before you go to your desk]

Max Payne: The lineup wasn't on yet. I had time to go to my desk while waiting, get started on that report.


[When you go to your desk]

Max Payne: It was all connected, the murder of Senator Gate, the Cleaners, the Inner Circle, Vinnie Gognitti. I had to make Winterson see it.

[Winterson's phone rings]

Max Payne: Winterson's phone was ringing. She wasn't at her desk.

[Max gets the phone]

Max: Winterson's phone.


別の人間が電話を切る

(警官) Wintersonを呼んできた方がいいぞ。自分への電話にはちょっと神経質になってるんだ。たぶん、目撃者から証言を得るのに彼女は取調室にいるんじゃないかな?お前らっていつも仲が良くなかったか、Payne?彼女新しい彼氏がいるそうだぜ。張り詰めてるっていう点については彼女の立場になるのがいいんじゃないのか。数年前に、夫を捨てたそうだよ、一人で目の見えない子を養ってるとか、どうりでイライラしているワケだな。ともかく、彼女なら取調室で目撃者と話してるよ

彼に話しかけると

(警官) こんなところで何を見つけろって言うんだ?

(翻訳者海彦さん)

[Other person hangs up]

Cop: Better get Winterson, she's been kind of edgy about her calls. I think she's in the interrogation room getting a statement from a witness. Didn't she used to have the hots for you, Payne? I hear she has a new boyfriend. Getting laid would do her good, talk about tense. They say she kicked out her husband a couple of years ago. Been taking care of her blind kid on her own, no wonder she's edgy. Anyways, she's talking to an eyewitness in the interrogation room.

[If you press the action button on him]

Cop: How's anyone supposed to find anything from here?



Maxは取調室に向かう

(Winterson) ありがとう、1番の方。下がってもいいです。 [目撃者に向かって] 向こうからはこちらは見えません。時間をかけても構いませんから、中に見覚えのある人物がいるか教えてください、いいですね。

(目撃者) いいよ、分かった

(Winterson) 2番の方、前に出て言われた台詞を言ってください

(容疑者#2) 字が読めないの

(Winterson) 1番の方が言ったことと同じ台詞を言ってください。

(容疑者#2) 私が憶えてるとでも思う?

(Winterson) 「あんたは片腕の盗賊以外なにものでもないのよ」.

(容疑者#2) バーカ。 あんたは片腕の盗賊以外なにものでもないのよ。

(Winterson) ありがとう、2番は下がりなさい。3番の方。

(容疑者#3) あんたは片腕の盗賊以外なにものでもないのよ。

(目撃者) ジャンプスーツを着た連中については照会しないの?

(Winterson) それはあなたには関係の無いことよ。目の前のことに集中してちょうだい。連中の中で見覚えのある人物はいるの?

(目撃者) あぁ、3番がそうだね。

(Winterson) ご協力感謝します。[ officerに向かって] こっちは終わったわ。もう連行してもいいわよ。

(Other officer) よ〜し、お嬢さん方。聞こえただろ、こっちだ

(翻訳者海彦さん)

[When you go to the interrogation room after going to your desk]

Winterson: Number one, thank you, you may step back. [To the witness] They can't see you through the glass, just take your time, see if you can recognize any of them, okay?

Witness: Yeah, okay.

Winterson: Number two, step forward and speak the line you were given.

Suspect #2: [Girlish laugh] I can't read.

Winterson: Just say the line number one said.

Suspect #2: You think I was listening?

Winterson: "You are nothing but a one-armed bandit".

Suspect #2: Stupid. You're nothing but a one-armed bandit.

Winterson: Thank you, step back, number two. Number three.

Suspect #3: [Mona] You are nothing but a one-armed bandit.

Witness: Aren't I supossed to identify any of the men in jumpsuits?

Winterson: That's none of your concern. Just concentrate on the task at hand. Do you recognize any of them?

Witness: Yeah, number three's the one.

Winterson: Thank you. [To other officer] Okay, we're done, take them away.

Other officer: Okay, ladies, you heard her, this way.


(Winterson) [目撃者に向かって] ここで待っていても構いません。事務手続きが終われば、他の者が来ます。 Maxを見る 私はあなたを助けようとしたのよ、Max。でもあなたはまったく耳を傾けてくれなかった。もう手遅れよ。

Wintersonが出る前に取調室を出た場合

俺はWintersonが済んだ後に目撃者と話したかった。

(翻訳者海彦さん)

Winterson: [To witness] You can wait here, someone will come to get you once the paperwork is done. [She sees you] I tried to help you, Max, but you didn't listen. Now it's too late.

[If you leave the lineup room before Winterson is done]

Max Payne: I wanted to talk to Winterson's witness when she was done with him.



Wintersonは自分デスクに向かう

彼女に話しかけると

(Max) コイツは重要なんだ。

(Winterson)もう手遅れよ、Payne。

再度彼女に話しかけると

(Winterson)私はあなたの味方だったのよ、Max。今となってももうどうでもいいけどね。あなたは自分のやり方で判断したのだから。私は忙しいの、消えて。

(翻訳者海彦さん)

[If you don't talk to the witness and leave the room, Winterson goes to her desk]

[If you press the action button on her]

Max: This is important.

Winterson: It's too late, Payne.

[If you press the action button on her again]

Winterson: I was on your side, Max. doesn't matter now, you made your choice, you had it your way. I'm busy, Max. Go away.


目撃者のほうに行くと

(Max) Payne刑事だ。何か付け加えることはあるか?

(目撃者) 他の刑事にも言おうとしたんだけど、現場は灰色のオーバーオールを着た連中で溢れかえっててね。連中は掃除をしてないのは確かだ。でも彼女は熱心に俺の話しを聴いているワケじゃなさそうだ。誰が誰を殺そうとしてたのかを判別するのは難しかった。でも俺が指した女はジャンプスーツを着た連中とマジで撃ち合ってたよ

(Max): 分かった、ありがとう

(目撃者) いいえ、どういたしまして。

彼に話しかけると

(目撃者) 警察署に来たのは初めてなんだよ。興奮するね。

(翻訳者海彦さん)

[When you approach the witness]

Max: Detective Payne. Anything you'd like to add?

Witness: As I was trying to tell the other detective, the place was crawling with guys in grey overalls. They sure as hell weren't cleaning the place. But she wasn't too keen on listening to me. It's hard to say who was out to kill who, but the chick I just fingered, and the men in jumpsuits, they got into a serious firefight.

Max: Okay, thanks.

Witness: No, thank you.

[If you press the action button on him]

Witness: Never been to a police station before. Exciting stuff.


目撃者と話をした後、取調室を出るとWintersonは電話をしている

(Winterson) 連中は一緒に堕ちてるわ、二人ともよ。彼女が逮捕された時、Payneも一緒だったわ。

(Max) 誰に話している?

Wintersonは電話を切る

(Max) 捜査情報を漏らしているぞ。

(Winterson) Bravuraはあなたに甘すぎる。 私は正当な権限をもった人たちに、必要な情報を上げていただけよ。私の事件に立ち入ってこないで、Max。自分のためにもね。

最初、何事も全ては白と黒に分かれていた。だが、どこか道の終わりで境界線が曖昧となり、色は混じり、汚れ、灰色となっていた。Wintersonに疑惑が上がって来た。それは何だかお別れのような気分だった。

(翻訳者海彦さん)

[After you talk to the witness and you leave the interrogationroom]

[Winterson is on the phone]

Winterson: They're taking the fall, both of them. Payne was with her when she was arrested.

Max: Who are you talking to?

[Winterson hangs up]

Max: You're leaking information.

Winterson: Bravura's too soft on you. I was informing the proper authorities on what they should know. Stay away from my case, Max. Stay away for your own good.

Max Payne: Everything had started out as black and white. Somewhere down the road the line went blurry. The colors started to run, got smudged and gray. Winterson had been above my suspicion. It felt like a goodbye.


警官が重犯罪者に取調べをしている

(警官) そうだ。血にまみれ、V でラリってて、裏庭にあるバラの木の下に奥さんとピザの配達人のバラバラ死体を埋めようしてるあんたを発見したんだ。風呂場には血に濡れた電ノコがあり、見る限りではホトケさんたちはあんたのベッドで撃たれたみたいだし、凶器にはあんたの指紋がべったりと付いてた。っで、あんたは自分はやってないと言うんだな?

(重犯罪者) まったく違うって!俺は騙されやすい人で、ハメられたんだよ、罠だったんだ。俺が真実に近付き過ぎたから、連中が俺を消そうとしたんだ。

(警官) じゃあ、こうなるのか…奥さんとピザの配達人があんたを消そうとしたと?

(重犯罪者) 違う、違う- 間をおいて そうだよ、そうなんだって、あいつら俺を殺ろうとしやがったんだ。クソッタレどもが!あいつら俺を殺って、金を奪おうとしたんだよ、正当防衛だって。

(警官) そうかい、っで、あんたの奥さんと配達人の二人があんたのベッドに“侵入”してたんで、二人とも殺したってところか。

(重犯罪者) 全然違う!俺は誰も殺してないんだ!あんた、俺がハメられたって言ったのを聞いてたのか?

(警官) あ〜、分かったぞ。あんたの奥さんとピザ野郎があんたをハメる為に回りくどくも共謀し、あんたのベッドで、あんたの銃を使ってお互いを殺し合い、次に風呂場であんたの電ノコでお互いをバラバラにし、っで最後にあんたを裏庭までおびき寄せて V を注射するのに根気良くバラの木の下で待ち伏せ、何も出来なくなったあんたに血をぶっかけて警察を呼んだと。他に何か付け加える点は?

(重犯罪者) ほ〜ら、その通りだって。こんなふうに簡単に言えれば良かったんだけどな。っで、これはトチ狂ってるように聞こえるってのは自分でも分かるんだが、関わってるのはあいつらだけじゃないんだ。考えてる以上に大事なんだよ!基本的に宅配を頼むやつは全員が一枚噛んでるんだよ、郵便配達人さ…っで、これがどういう事かというと、政府が関わってるんだ!郵便屋が全部教えてくれたのさ。

(警官) じゃあ、その郵便屋さんとやらに接触できれば、証拠が手に入れるってとこかい。

(重犯罪者) それじゃあダメなんだよ、やつは死んじまってるんだ

(警官) 郵便屋さんは死んじまってるのか…。 あんたがそいつの遺体をどこにやったかハッキリすればD.A.の連中の仕事も楽になるんだけどな。まぁ、俺の考えでは同じバラの木の下には無さそうだけど。

(重犯罪者) 俺の言ってることが分からないのか?あんたは耳を貸そうとしてないって事を言ってるんだよ。これがどれほど重要なことか理解してないんだ!

(警官) んで、この状況を打開するにはどうしたらいいんだい?

(重犯罪者) 銃をくれ、あと釈放してくれれば、あっという間にゴタゴタを解決してくるよ。

(警官) よ〜しマヌケ野郎、お笑いの時間は終わりだ。クソな報告書を書くまであんたは黙ってろ

(翻訳者海彦さん)


[Cop talking to a felon]

Cop: Right. We found you, out of it on V, covered in blood, burying the pieces of your wife and the pizza guy under a rosebush in the
backyard. There's a bloody chainsaw in the bathtub, and by the
looks of it, they had been shot in your bed. The murder weapons
have your prints all over them. And you say you didn't do it.

Felon: Hell no! I'm a fall guy. I've been framed, it's a setup. I was
getting too close to the truth, so they had to get rid of me.

Cop: This should be good. Your wife and the pizza delivery guy had to get rid of you?

Felon: No, no- [Long pause] Yeah, yeah, they were gonna whack me. Motherfuckers! They were gonna whack me, steal my money. It was self defense.

Cop: Right, your wife and the pizza guy were 'trespassing' in your bed. And you killed them.

Felon: No! I didn't kill anyone, it's a frame up, weren't you listening?

Cop: Okay, now I get it. Your wife and the pizza guy deviously conspire to set you up, they kill themselves in your bed with your gun, proceed to chop each other to pieces in your bathtub with your chainsaw, and finally lure you to the backyard where they patiently wait under the rosebush to inject you with V, and when you are helpless they leak blood all over you and call the police. Anything to add?

Felon: See, that's just it. I wish it was that easy, and I know this sounds crazy but they weren't in on it alone, it's much bigger than that! Basically anyone who does home delivery is in on it, the mailman... and that means that the government is involved! The mailman told me all about it.

Cop: So all we have to do is to get in touch with this mailman, and we get the proof.

Felon: See that's not gonna work. He's dead.

Cop: The mailman's dead. [Sigh] I'm sure the D.A. would go easy on you if you'd just come clean right now and told where you buried his body. I suppose it's not under the same rosebush.

Felon: See what I mean? This is what I'm talking about, you're not
listening! You fail to grasp how serious this is!

Cop: Okay. So how would you like to take this forward?

Felon: Give me a gun and set me loose and I'll have this mess sorted out in no time.

Cop: Okay, wiseguy, the comedy hour is over. You shut up for a while so I can write this crap down.

重犯罪者に話しかけると

(重犯罪者) 俺の弁護士が来るまでは一言も喋らねぇーぞ!

警官に話しかけると

(警官) 悪いなPayne、今手伝えないんだ。たった今、世紀の大事件を解決したばかりなんでな。そっちもくそったれな報告書をやってきてくれ。

(翻訳者海彦さん)

[If you press the action button on the Felon]

Felon: I'm not saying another goddamned thing before I see my lawyer.

[If you press the action button on the Cop]

Cop: Sorry, Payne, can't help you now, I've just cracked the crime of the century. Go write your own damn report.


2人の警官がテレビを見ている

Maxがテレビの前に立つと

(警官1) おい、今見てたんだぞ

(警官2) どけよ、Payne

テレビを切ると

(警官1) おい、見てたんだぞ

(警官2) クソ野郎が。

(翻訳者海彦さん)

[2 Cops watching the a TV in the lounge]

[If you walk in front of the TV]

Cop 1: Hey! We're watching that.

Cop 2: Get out of the way, Payne.

[If you turn off the TV]

Cop 1: Hey! We were watching that.

Cop 2: Asshole.


Maxが”Do not use”と書かれたエアコンを動かすと、爆発し、煙が出る。

(警官1) おい、ありがとよPayne、まったくいい事してくれたぜ。今が夏だったら、あんた死んでるぜ。

(警官2) 今からでも今年の夏が猛暑にならないことを祈ってるんだな、Payne。

(翻訳者海彦さん)

[If you use the device with the "Do not use" sign on it, it explodes]

Cop 1: Hey, nice going, Payne. Good job. If it was still summer, you'd be a dead man right about now.

Cop 2: You better start praying we won't get an Indian Summer, Payne.


Lords and Ladiesが終わったあと

(警官1) 旨いコーヒーだ。他でも見たことあるよ。「いいコーヒーの条件:地獄のような黒さ、死のようなキツさ、そして愛のような甘さ」

(警官2): 何がムカつくか分かるか?いっつもこうなんだよ、誰かがコーヒーを飲むんだが、自分が淹れ直さないようポットに少しだけ残して行くんだ。マジで腹が立つ!

(警官1) 同感だ。そういうことするヤツはゴミ収集箱の陰まで連れられて撃たれちまえばいいんだ。

(警官2) 自分のコーヒーメーカーを持って来ようかと考えてるんだ。

(警官1) 仕事に戻ったほうがいいな、悪人にはコーヒーブレイクが無いんだから。

(警官2) いや、ここにいてコーヒーメーカーを守ってる方がいいって。誰か盗もうとするかもよ。

彼らに話しかけると

(警官1) 悪いな、Payne。今俺が持ってるのが最後の一杯だったんだよ。

(警官2) いつでも自分で淹れられるぞ、Payne。

再度彼らに話しかけると

(警官1) こいつはマジに美味いコーヒーだよ。誰が淹れたか知ってるか?

(警官2) Payne、あんたが淹れたのか?こいつは本当にいいぞ

(翻訳者海彦さん)

[After Lords and Ladies is over]

Cop 1: Good coffee. I saw this someplace. 'Good coffee: Black as hell, strong as death, and sweet as love'.

Cop 2: You know what pisses me off? And this happens all the time, someone comes to get a cup of coffee, they leave just an inch at the bottom of the pot so they don't have to brew any more. I hate that!

Cop 1: I'm with you. People like that should be taken behind a dumpster and shot.

Cop 2: I've been thinking of bringing my own coffee maker here.

Cop 1: Should get back to work, the perps take no coffee breaks.

Cop 2: Nah, better stay here, guard the coffee maker, someone might steal it.

[If you press the action button on the Cops]

Cop 1: Sorry, Payne, you missed it, just poured myself the last cup.

Cop 2: You can always make more, Payne.

[If you press the action button on the Cops again]

Cop 1: This is really good coffee. Anyone know who made it?

Cop 2: Payne, did you make this? This is really good.


階段を下り、通信司令室に入ると

(Dispatcher) 10-4。繰り返してください。それを確認できますか?了解、待機しててください。進めてください。それは出来ません。住所を確認できますか?了解。では、番号をもう一度言ってください。追って調べます。 繰り返す

彼女に話しかけると

(Dispatcher) 申し訳ありません、刑事。今はお手伝いするこができません。この通信を片付けないといけないんです。

(翻訳者海彦さん)

[Downstairs in the dispatch room]

Dispatcher: Ten four. Repeat. Can you verify that? Okay, stand by. Go ahead. Negative on that. Can you verify the address? Roger that. Okay, can you repeat the plate number? Investigate further. [Repeats]

[If you press the action button on her]

Dispatcher: Sorry, Detective, can't help you now, I need to take this call.


女性が警察署にやってきて、受付で話をしている

(Girl)  私、犯罪を見たの

(Officer) なら、あなたは正しい場所に来たことになるわ。

(Girl) その、私の彼氏…負け犬のことなんだけど、一日中ゲームばっかりやってるの。知ってるでしょ、あのバカみたいなDick Justice系の。仕事にも行かないし、私のこともほったらかしなの。

(Officer) 申し訳ありませんが、負け犬になってることは犯罪になりません。

(Girl) 違う、違うの。まだ言い終わってないし、今から言うところなの。っで、もうウンザリして、テレビを窓から放り捨てたの。私の物だったんだから、どうしようが私の勝手でしょ?

(Officer) 誰も傷つかなければね

(Girl) 彼にもそう言ったわ。っていうか、元彼なんだけど、私を殺すような態度を取るのよ、これって犯罪じゃない?あいつったらゲームばっかりやってるの。撃つのはとっても上手なのよ。ニュースでやってたみたいにコントローラを銃みたいに構えるの。お願い助けてよ!脅かされてるのよ!

(Officer) 分かりました。名前と住所を調べるので、少しの間座って待っていて下さい。何が出来るか見てみましょう

(Girl) 分かったわ

(翻訳者海彦さん)

[A girl comes into the Police Station and talks to the officer at the desk]

Girl: I wanna report a crime.

Officer: You've come to the right place.

Girl: Okay, so my boyfriend, the loser jerk, sits on his ass all day and keeps playing these stupid video games, you know, stupid Dick Justice and stuff, doesn't go to work, gives me no thought.

Officer: Unfortunately, being a jerk is not a crime.

Girl: No, no, I wasn't finished, I'm getting to it. So I got real sick of it, and threw the television out of the window. It was mine, I can do whatever I want with it, right?

Officer: As long as no one got hurt.

Girl: That's what I told him. He's my ex really, but now the sicko's threatening to kill me, that's a crime, right? He's been playing those video games an awful lot. Makes him a very good shooter. Holding that controller's like holding a gun, they say in the news. You gotta help me, I fear for my life!

Officer: Okay, miss, sit down for a moment and we'll take your name and address and see what we can do about it.

Girl: Okay.


エアコンを壊していない状態でOfficerに話しかけると

(Officer) あなた聞いた?銃が人を殺すんじゃない、ゲームが人を殺すんだって。なんとまあ、ニューヨーク市にようこそって感じね。

エアコンを壊した状態でOfficerに話しかけると

(Officer) 何でここはこんなに暑いの?今は秋だし、外は雨が降ってるのに。どっかの誰かがまたエアコンを壊したのかしら?

(翻訳者海彦さん)

[If you press the action button on the Officer and you DID NOT break the cooling]

Officer: Did you hear that? Guns don't kill people, video games kill people. Jesus, welcome to New York City.

[If you press the action button on the Officer and you DID break the cooling]

Officer: How come it's this hot in here? It's fall and raining outside. Has someone messed up the air conditioning again?

女性に話しかけると

(Girl) あなたがいてくれるなら、家に帰るのも怖くは無いわ。夜中に誰かさんを“守りたくなった”場合に備えて、私の電話番号教えてあげようか?

(翻訳者海彦さん)

[If you press the action button on the girl]

Girl: I wouldn't be afraid to go home if you'd be there. I can give you my number, in case you ever get an urge to 'protect' someone in the middle of the night.



トイレの中から声が聞こえる

(警官)おい頼むからよ、ちょっとプライバシーが欲しいってのは高望みか?済んだら出るからよ。

(翻訳者Goodthinkfulさん、原文提供なんとなくさん)

Cop: For Crying out loud! Is it too much to ask for some privacy? I'll be out When it's Done.

正面のドアから出ようとすると

このまま歩み去り、夜の闇の中に消えようと考えた。俺にはできなかった

(翻訳者海彦さん)

[If you try to open the front door]

Max Payne: I thought about walking away, vanishing into the night. I couldn't do it.



地下駐車場で2人の警官が話をしている

(警官1) 自分で書けもしないのに、どうやってあんたの名前を覚えろっていうんだ、Broussardさんよ?基本的な姿勢だよ、何もかも名前から始まるんだ

(警官2) そんなことは関係ないよ。この一件を解決したらよ、連中はみんな憶えるさ、Miller

(警官1) まるで、解決するような口ぶりだな。

(警官2) その時になったら終わってるさ。ちゃんと出来るさ。そいつは文字じゃなくて法則の精神ってやつなんだよ。

(警官1)出来るまで俺が見ててやるよ

(警官2) 俺の寝首を掻いてるくせに、これ以上何がしたいんだよ?

警官1に話しかけると

(警官1) おい、Payne。「Max Payne」か、いい呼び名じゃねぇか

警官2に話しかけると

(警官2) “姿勢”か。まさに仕事についてのことだな。

(翻訳者海彦さん)

[There are two cops talking in the underground parking garage]

Cop 1: How do you expect anyone to remember your name if you can't even spell it right yourself, Broussard? It's basic positioning, it all starts with a name.

Cop 2: None of that matters. When I crack this case, Miller, they'll
remember.

Cop1: Like you're ever gonna crack it.

Cop 2: It'll be done when it's done. I'm gonna do it right. It's the
spirit of the law, not the letter.

Cop 1: I'll be on your back about it until you do.

Cop 2: You already put a snake in my bed, what more can you do?

[If you press the action button on Cop 1]

Cop 1: Hey, Payne. 'Max Payne', now there's a catchy name for you.

[If you press the action button on Cop 2]

Cop 2: 'Positioning'. Like that's what the job's about.

Maxは留置所に行く

面通しは終わり、Monaは留置所に戻ったようだ。留置所は階段を下りたところにある

(Officer) 留置所に行きたいの?ならドアの横のブザーを押して。Petersburgが入れてくれるわ。

Officerに話しかけると

(Officer) 机に座ってることほど退屈なことはないわ。

(翻訳者海彦さん)

[When you go down to the lockup]

The line-up was done. Mona was back in her cell. The cells were downstairs.

Officer: Wanna get to the lockup? Just press the buzzer by the door, Petersburg will buzz you in.

[If you press the action button on the Officer]

Officer: There's nothing more boring than sitting behind this desk.




(Max) Payneだ。おたくの客の一人から供述をとりたい

(翻訳者海彦さん)

Max: Payne here. I need a statement from one of your customers.





(Max) Mona Saxは?

(Petersburg) 廊下を行った端の留置場だ。Mona Saxね…あんたは運がいいよな。彼女からなら供述を取るのは苦にはならないね。そうさ、いい体してるぜ。彼女、誰か殺したんだろ?注意は怠るなよ、Payne。基本だが、重要なことだ

彼に話しかけると

(Petersburg) あんたの妖婦は廊下を行った端の留置場だ

(翻訳者海彦さん)

Max: Mona Sax?

Petersburg: The last pokey down the corridor to your left. Mona Sax, huh? Lucky bastard, I wouldn't mind getting a statement
from her. Yeah, she's a looker. She killed someone? Better
be careful, Payne. Very basic instinct.

[If you press the action button on him]

Petersburg: Your femme fatale's down the corridor to your left.



Bumが床にゲロをぶちまける

(警官) またかよ!勘弁してくれって、またなんてよ! ついさっきゲロをきれいにしたばかりなのによ! Petersburg!俺が掃除係に見えるか?

(Petersburg) ハハハ 巧くやってるじゃないか。鼻で息をしないほうがいいぞ

(Bum) すまねぇ、すまねぇな。でも自分ではどうしようも出来ないんだ。頭に浮かぶビジョンなんだよ。とても醜くてな、吐き出さないと見えないんだよ。ちょうどこんな感じなんだ。あんたらみんな死ぬんだ。分かってるだろ。とてもハッキリしてるんだ。見えるだろ、あんたら死ぬんだ。

(警官) 一晩中俺はゲロの掃除に追われてる

(Bum) 臭そうだな。

(警官) はいはい、見た目以上に臭いよ。

(Bum) お前らみんな死ぬんだ。

(警官) いっそのこと殺してくれ

(翻訳者海彦さん)

[The Bum in the cell barfs on the floor]

Cop: Not again, Jesus, not again! Just when we got rid of the stench of the last time. Petersburg! Do I look like a cleaner to you?

Petersburg: [Laughs] You're doing fine. Breathe through your mouth.

Bum: Sorry, sorry, I can't help it, it's the visions in my head, so
ugly, gotta let them out so I can see, they look just like that,
you're all gonna die, you know that, it's clear as day, you can
see it there, you're all gonna die.

Cop: I've been cleaning up after this skel all night.

Bum: Looks bad.

Cop: Yeah, yeah, it smells even worse.

Bum: You're all gonna die.

Cop: I wish...

警官に話しかけると

(警官) ゲロからニューヨーク市を守り・奉仕いたします。時々この仕事が嫌になってくるよ。

(翻訳者海彦さん)

[If you press the action button on the Cop]

Cop: To serve and protect New York City from barf. Sometimes this job makes me sick.



別の牢に行くと、話をしているのが聞こえる

(1) ヤバい話だろ?

(2)そりゃ確かにヤベぇ話だ。

(1)まったくだ。だってよ、盗難車に乗ってさ、商売道具の違法な銃器を山ほど取りに行こうって時によ。言っとくが「さぁ行こう」って時だからな。この段階じゃ俺はまだ、この車以外は「善良な市民」ってヤツでよ、ガンを取りに向かってる途中なわけだ。で、そこで警官に引き止められたわけよ。

(2)そりゃヤバイな。

(1)そうだろ?引き止められた時は俺も全くその通りだと思ったわけよ、「ヤベェ」ってな。でもよ?こいつらときたら車の事なんかまるで気にしちゃいないわけよ。

(2)マジでかよ?

(1)そこが皮肉な所でよ!これがなにやら「飲んだら乗るな、飲むなら乗るな」運動の連中でよ。こいつらの欲求ったら俺にアルコール探知機に息を吹き込め、と。それだけだったわけよ。

(2)マジかよ?

(1)マジでよ。安心で息を吹き返した俺ぁ喜んでを受けてやったよ。そこで、だよ。奴さん達、今まさに俺に手を振ってハイさようならしようとした時に−

(2)やっちゃった?

(1)この警官の目がさ、何やら座席の下からはみ出してる物をえらい見てるわけよ。ゲームオーバーだ。

(2)何をだよ?

(1)ガンだよ!そこにあるなんて知りもしなかったんだがな。車の持ち主の物だろうよ。無免許でよ。で、こいつが何やら殺人に使われてたらしいんだな。ヤベぇ話だろ?

(2)ヤバイ話だな。

(1)ところで、あんたは何で捕まったわけよ?

(2)俺か?飲酒運転さ

(1)そいつぁヤベェ。

(翻訳者Kenjiさん、原文提供なんとなくさん)

1:How fucked up is that?

2:That's pretty fucked up.

1:You can say that again. I mean, there I am, driving a stolen car, on my way to the lot to get a trunk full of illegal guns to sell. Mind you, I don't have them yet, at this point, apart from the wheels under me, I'm a law-abiding citizen, at this point I'm still just on my way to get the guns. Okey, so the cops pull me over.

2:That's fucked up.

1:That's what I'm telling you. That's what I'm thinking when they pull me over: 'This is fucked up.' And you know what, they couldn't care less about the car.

2:No shit?

1:That's the irony! It's some kind of 'if you drink, don't drive' campaign. All they want is for me to blow into a breathalyzer.

2:No shit?

1:I kid you not. So, with a breath of relief I take the damn test. And just when it's over, when they're just about the wave me on my way -

2:Uh oh!

1:That's cop's eyes zoom in and stop on something sticking out from under the seat. Game over.

2:What?

1:A fucking gun! I didn't even know it was there. Must have belonged to the owner. Unlicensed. Turns out it's murder weapon. How fucked up is that?

2:That's pretty fucked up.

1:So what are you in here for?

2:Who me? DUI.

1:That's fuck up.

Monaのところに行くと

(Mona) Max!ここから出して!

(Max) それは出来無いのは知ってるだろ。

(Mona) こんな所にいたら殺されるわ。

(Max) そいつはちょいとばかりロマンチックだな?

(Mona) 鉄格子の中にいたら、いい射撃の的よ。

(Max) 少なくともそこは安全だ

(Mona) フザけないでよ、Max。あの警官の誰かがインナー・サークルの者かもしれないのよ。分かってるでしょ?

(Max) どういう意味だ

(Mona) Alfred Wodenのことは知ってるわね…答えが欲しければ、彼に電話をしなさい。彼なら私の言うことを証明できる

(Max) 分かった、それならやってもいい

(翻訳者海彦さん)

[When you go to Mona's cell]

Mona: Max! You've got to get me out of here.

Max: You know I can't do that.

Mona: If I stay here, I'll die.

Max: Isn't that a bit melodramatic?

Mona: Behind bars I'm a sitting duck.

Max: This is as safe as it gets.

Mona: Come on, Max. Any one of these cops could be on the Inner Circle's payroll. You should know.

Max: What's that supposed to mean?

Mona: You know Alfred Woden. You want answers, call him. He'll verify everything I've told you.

Max: Okay, I'll do that.



Wodenとはあまり関わりたくなった。インナー・サークルが関係していると分かった時に彼に電話をするべきだった。

(Bum) 女の言う通りさ、俺達はみんな死ぬんだ。べっぴんじゃねぇが、嘘は言わねぇ。

(Cop) 俺としてはHanibal Lecterを毎晩留置所に入れてても構わないね。彼が食った物を腹に入れてる限りは

エアコンを壊した場合

(警官) またエアコンが壊れやがったよ。いつまで経ってもこの臭いは消えそうに無いぞ。

(翻訳者海彦さん)

Max Payne: I didn't want to have anything to do with Woden. I should have called him the moment the Inner Circle was mentioned.

Bum: As the lady says, we're all gonna die. Puke ain't pretty, but it never lies.

Cop: I mean, sure, I'd be okay if we had Hanibal Lecter in custody everynight, as long as he'd keep his stomach contents to himself.

[IF you broke the cooling]

Cop: The air-conditioning is busted again. We'll never get rid of this smell.

(Max) 電話を使ってもいいか?

(Petersburg) 後ろのドアを出たところに一つある。そこのを使ってみなよ。

(翻訳者海彦さん)

Max: Can I use your phone?

Petersburg: There's one through the door behind you, you can use that.



(Max) 電話をかけたい。

(Officer) この電話をどうぞ

(警官1) [警官2に向かって] 後でフープで遊ばないか?(?)

(警官2) あんたの葬式でね(?)

警官1に話しかけると

(警官1) 何だい、Payne?

警官2に話しかけると

(警官2) ここには何も見るものがない、行けよ、何もないんだ

(翻訳者海彦さん)

Max: I need to make a call.

Officer: You can use this phone.

Cop 1: [To Cop 2] Play some hoops later on?

Cop 2: Your funeral.

[If you press the action button on Cop 1]

Cop 1: What's up, Payne?

[If you press the action button on Cop 2]

Cop 2: Nothing to see here, move along, nothing to see.



Maxは電話を使う

(Wodenの声) Alfred Woden上院議員のボイスメールです。メッセージをどうぞ [Beep]

(Max) Wodenか?Max Payneだ。話をする必要がある。まだあんたは俺に借りがある.

爆発が起きる

(警官2) なんだ今のは!

(翻訳者海彦さん)

[When you use the phone]

Woden's voice: You've reached the voicemail of Senator Alfred Woden.
Please leave a message. [Beep]

Max: Woden? Max Payne. We need to have a talk. You ask me, you still owe me.

[Explosion]

Cop 2: Jesus Christ!

(Officer) 爆弾?今のは爆弾よ!上に行って、早く!

(警官2) なんてこった!

(Officer) 今すぐに上に移動しなさい!

(翻訳者海彦さん)

Officer: A bomb? That was a bomb! Upstairs now!

Cop 2: Jesus!

Cop 1: [Coughing]

Officer: Upstairs now!


何かが起きてる。Monaの射撃の的だという言葉が繰り返し頭の中で反芻されていた。爆弾が安易な考えを直させた(?)

(翻訳者海彦さん)

Max Payne: Something was off. Mona's words on her being a sitting duck kept playing in my head. The bomb had misdirection written all over it.

(警官) 動くな!武器を捨てろ!彼は殺される

(Petersburg) 拘置所に武装した悪人が侵入。警官が撃たれた!

(清掃員) そいつを殺せ。クソアマを見つけ出せ。彼女を殺すんだ!

(Petersburg) NYPDだ!武器を捨てろ! 彼は殺される

(翻訳者海彦さん)

Cop: Freeze! Drop it! [Gets killed]

Petersburg: Armed perps in the lockup! Officer down!

Cleaner: Take him down! Find the bitch, find her, kill her!

Petersburg: NYPD! Drop your gun! [Gets killed]



Monaは正しかった。彼女を追わなければならない。掃除人どもを倒せる銃が必要だった。

(警官) 助けてくれ…誰か…警官が負傷

(翻訳者海彦さん)

Max Payne: Mona had been right, I had to go after her. I needed a gun to get past the cleaners.

Cop: Help... somebody... officer down!



MaxはPetersburgの死体を見つける

(Max) Petersburg…

(翻訳者海彦さん)

[If you see Petersburg dead]

Max: Petersburg...




Bumはまたゲロをは

(Bum) 見たんだ、俺はみたんだ。連中はみんな殺されたんだ!

(翻訳者海彦さん)

[The Bum barfs on the ground again]

bum: I saw it. I saw it, they're all dead!




Maxは清掃員を倒すと、外へ出る

ここで机の後ろにいては何も解決できなかった。Monaは夜の闇の中に消えてしまった。彼女無しでは俺は手立てがなかったが、どこに行けば彼女に会えるか知っていた。

(翻訳者海彦さん)

Max Payne: Staying here, trapped behind a desk, would have solved nothing. Mona had vanished into the night, without her, I had nothing to go on. I knew where to find her.




「恐れなど無い。Vladはここだぞ」。気楽に生きるには世界は狭くなってきた…偶然の一致が多すぎる。

(Vlad) バーン!あんたは死んだぜ、Payne!

デカいキャプテン・ベースボールバットの着ぐるみが後部席に寝かされていた。

(Max)ハロウィンの準備かい?

(Vlad) Max、敬愛する友よ。Vinnie Gognittiが始めた抗争における私のトロイの木馬というところかな。

(翻訳者海彦さん)

'HAVE NO FEAR, VLAD IS HERE'. THE WORLD WAS GETTING TO A SMALL FOR COMFORT. TOO MANY COINCIDENCE.

BANG! YOU'RE DEAD, MAX PAYNE!

A GIANT-HEADED CAPTAIN BASEBALLBAT-BOY COSTUME LAY IN THE BACK SEAT.

GEARING UP FOR HALLOWEEN?

MAX, DEAREST OF ALL MY FRIEND, CALL IT MAY TROJAN HORSE IN THE WAR VINNIE GOGNITTI STARTED.

(Vlad) 噂をすれば何とやらだが、何かニュースはあるかい?

(Max) すまないが、コニー・アイランドで降ろしてくれるか。それとインナー・サークルはベルを鳴らすことはあるのか?

(Vlad) 連中については何も不思議ではない。連中も自分たちのことをそのように考えたがってる。組織犯罪のハシゴを一歩登ればいいのさ。 あんたが何をしようとしているか察しがついたよ。Gognittiは連中と手を組んだようだな。

(Max) Mona Saxについては?

(翻訳者海彦さん)

SPEAKING OF WITCH, ANY NEWS?

DO ME A FAVOR, DROP ME OFF AT CONEY ISLAND. DOES THE INNER CIRCLE RING ANY BELLS?

NOTHING MYSTICAL ABOUT THEM, EVEN IF THEY THEMSELVES WOULD LIKE TO THINK SO. JUST ONE STEP UP THE LADDER OF ORGANIZED CRIME. I SEE WHERE YOU ARE GOING WHITH THIS. GOGNITTI HAS MADE A DEAL WITH THEM.

WHAT ABOUT MONA SAX?


(Vlad) 私は彼女を知っている、雇われの殺し屋という評判だ。石で出来た狐のようだと聞く、一発犯ってみたいよ。

それを聞いて俺はVladが嫌いになった

(Vlad) Max、友人として君からの助言を請いたい。

(Max) 何だ?

(Vlad) 仮に…間違った選択肢しか選べない場合があったとしよう。だが、実際は違う…まぁ、運命のようなものか。

(Vlad)自分は自分のやるべきことをしなければならないといった。

(Max)事はそれほど簡単ではない。

(Vlad) その通り、我々は否定することに同意したのだ.

(翻訳者海彦さん)

I KNOW OF HER, HER REPUTATION AS A HIRED KILLER. I HEAR SHE IS A STONE FOX.

I WOULD FUCK HER.

RIGHT THEN, I HATED VLAD.

MAX, I NEED TO ASK YOUR ADVICE AS AFRIEND.

ASK.

HYPOTHETICALLY, IF THE ONLY CHOICE YOU'VE GOT IS TO DO THE WRONG THING, THEN IT'S NOT REALLY THE WRONG THING., IT'S MORE LIKE FATE.

YOU HAVE TO DO WHAT YOU HAVE TO DO.

IT'S NEVER THAT EASY.

OF COURSE. WE AGREE TO DISAGREE.