Part 1. The Darkness Inside ------ Chapter . 7 100万ドルの質問

彼女は全ての真実を語っているようではなかった

(Max) 行くぞ

(Mona) 結社は前世紀からのフリーメイソンから続いており、破壊と暗殺は政府レベルにまで及んでいるの

(Max) そうかい、頷きながら、陰謀論なんてとうに時代遅れだろうにと考えている俺が居た。

(Mona) 到着したわ

(翻訳者海彦さん、Kenjiさん)

SHE WASN'T TELLING ME THE WHOLE TRUTH.

LET'S GO.

THE CIRCLE GOES BACK TO THE CENTURIES-OLD MASONIC CULTS, CORRUPTION AND ASSASSINATIONS REACHING ALL THE WAY TO THE PRESIDENTIAL LEVEL.

RIGHT, AND HERE I WAS THINKING CONSPIRACY THEORIES HAD GONE OUT OF STYLE.

WE'RE HERE.



(Max) ついでに連中もな

(Max) 欠片を持ってるのは俺だけだ。

(Max)何階だ?

(翻訳者海彦さん)

SO ARE THEY.

I'M THE ONLY ONE HANDING A PIECE HERE.

WHICH FLOOR?



(Mona) 連中は彼を追っているわ。エレベータは部屋の鍵とここからで操作できる。

(Mona)連中がいる階のは壊されてるみたいだし、警備員は殺される前に警報を鳴らしたみたいね。

(Max) 急いで取り掛からないといけないな

(Mona) 警察を待つっていう案は?

(Mona)はい、これで連絡が取り合えるわ

(翻訳者海彦さん、Kenjiさん)

THEY ARE AFTER HIM. THE ELEVATORS WORK WITH THE APARTMENT KEYS AND FROM THE DESK HERE.

THEY'VE JAMMED MOST OF THEM TO THE FLOORS THEY ARE ON. THE GUARDS SET OFF THE ALARM BEFORE THEY WERE KILLED.

WE NEED TO DO THIS FAST.

SHOULDN'T WE JUST WAIT FOR THE COPS?

HERE, SO WE CAN STAY IN TOUCH.



(Mona) あなたはここからエレベータを操作して、私が行く-

(Max) 俺が上に行く

(翻訳者海彦さん)

Mona: You operate the elevator from here and I'll go-

Max: I'LL go up.




(Mona) 男はあなただしね。階の間取り図があるから指示するわ

(Max) それにしてもどうやって生きていたんだ?頭を撃たれるのを見たんだぞ。

(Mona) まだ残ってるのかもね。目的を忘れずにすむわ。


(翻訳者海彦さん、Kenjiさん)

Mona: You're the man. I have the floorplans in front of me. I can guide you through.

Max: How come you're alive anyway? I saw you take a bullet to the head.

Mona: Maybe it's still there, keeps me focused.



この一件では俺は彼女を信用することにした。

(Mona) 仕事に取り掛かりましょう。前方と左に清掃人、ホールの反対側にあるCorcoranの部屋を抑えている

(翻訳者海彦さん)

Max Payne: For this to work, I was going to have to trust her.

Mona: Let's get to work. Cleaners ahead and to the left, guarding
Corcoran's door at the opposite end of the hall.




Maxがエレベーターのスイッチを押すと

(Mona) Max、その階でいいのよ。

(翻訳者とんぼ)

Mona: Max, you are already on the right floor.




セキュリティカメラを撃った場合

(Mona) Max、何が起きているのか見えなければあなたを助けることが出来ないわ。

再度カメラを撃った場合

(Mona) Max!そのカメラは私の目となっているのよ、事態を切り抜けるのにはそれが必要なの!

さらにカメラを撃った場合

(Mona) Max!いいかげんにして!

(翻訳者海彦さん)


[If you shoot the any security camera]

Mona: Max, I can't help you if I can't see what's going on.

[If you shoot any security camera again]

Mona: Max! Those cameras are my eyes, we need them to make this work.

[If you shoot any security camera yet again]

Mona: Max! Stop it!





(清掃員 1) 彼女は連れを残して、ゆっくりと部屋を横切って来たんだよ。歩き方は、まるでキャットウォークを歩くスーパーモデルみたいにな。っで、バーにいた俺の近くまで来て、言ったのさ。「ここってあなたの席?それとも私の?」っで、俺はクールに決めたのさ、「お前のさ、ベイビー」。

(清掃員 2) そうだな、俺も昨日同じ内容の映画を観たぞ。

(清掃員 1) 聞けって、何か教訓を得られるかもよ

(清掃員 2) そうだな、自分をどうやってマヌケに見せるかとか. 「あなたの席?それとも私の?」冗談キツいぜ。

(清掃員 1) ねたむなよ

敵を倒した後Maxがドアを開けようとすると

(Max) 施錠されてる

(Mona) 右手置くにあるドアを試してみて。大きな絵画の隣のを。 バルコニーを通ってCorcoranの場所まで行けるわ

(翻訳者海彦さん)

Cleaner 1: She leaves her date standing there, walks across the room, slow, taking her time like she was a supermodel on a catwalk, until she's standing real close to me at the bar, and she goes "Your place or mine?" And I play it cool, I go "Yours, baby".

Cleaner 2: [Laughs] Yeah, right. I saw the same movie yesterday.

Cleaner 1: You should listen, you might learn something.

Cleaner 2: Right, how to make a fool of yourself. [Laughs] "Your place or mine?", Jesus.

Cleaner 1: You're jealous.

[You try the door]

Max: The door's locked.

Mona: Try the door on the far right, next to the large painting, you can
get to Corcoran's place through the balcony.



(清掃員 1) 要はお前が理解してないのは、ここで仕事をしてるって点だ。これはプロのやることだ。最上のヤツなんだよ。冗談ですることじゃないし、コスプレパーティーの類でもない。Kaufmanを例にあげれば、細かい事を抜いてマジなんだけどよ、Kaufmanは極悪な野郎だよ。もちろん本当の名前じゃないけどな

(清掃員 2) あぁ、っていうか何となく分かった。何も分からなかったって意味で

(清掃員 1) それもお前の悪いとこだ。生返事ばっかすんなよ(意味のある事を言えよ)。人生いっぺんくらいシャキッとしてみせたらどうだ。

(清掃員 2) 要点は抑えたって。もういいだろ?

(清掃員 1) おい、言ってみただけさ。言ってみただけだよ。

(清掃員 2) あぁ、要点は分かってるよ。

(翻訳者海彦さん、Kenjiさん)

Cleaner 1: Well that's just it, what you don't see, is that we are
workin' here. This is a pro set-up, top of the line. This isn't
something to joke about, this isn't just a costume party. Take
Kaufman, believe me, without going into details, Kaufman is a
bad motherfucker. Of course that's not his real name.

Cleaner 2: Yeah, no, I see it, I meant nothing by it.

Cleaner 1: An' that's the other thing. You should mean something by it. Take a stand for once in your life.

Cleaner 2: C'mon, I get the point, okay?

Cleaner 1: Hey, just saying. Just saying.

Cleaner 2: Yeah, I get the point.



Maxは清掃員を殺す

(Max) 連中はいつも通りにアパート中を掃除している。

(Mona) Corcoranによればインナー・サークルの他のメンバー達も住んでるそうよ

(翻訳者海彦さん)

[When you kill them]

Max: They're cleaning other apartments as well.

Mona: Corcoran said that other Inner Circle members live in the
building.



Maxはバスルームで遺体を見つける

(Max) 遺体を見つけた、細身でスーツを着ている。

(Mona) Corcoranではないわ。彼は巨漢で太ってる。



(Max) バルコニーに出たぞ。

(翻訳者海彦さん)

[If you go into the bathroom in the same apartment]

Max: Found a body, a thin guy in a suit.

Mona: Not Corcoran, he's a big man, fat.



Max: On the balcony.



最初左から入らず右から入った場合、バルコニーからでて次の部屋で最初の二人が巡回を始める。

(清掃員1)俺は自慢するつもりはないが、しかし多くの男がアドバイスのために私のところへ来るんだ。色男だからな!

(清掃員2)全くその通りだな、色男さん
もしかして、その特別な力をセミナーで使えば君は数百万稼げるかもね。

(清掃員1)へー、やってみよう。

(翻訳者なんとなくさん、とおりすがりさん)

Cleaner1: I don't mean to brag, but lots of guys come to me for advice. Lady Killer!

Cleaner2: You're killing me, that's for sure.
Hey, maybe you should put your special power to use, put up a seminar, earn millions.

Cleaner1: Hey, maybe i will.






(Max) 部屋に入った。少し見て回る



Maxが帰ろうとすると

(Mona) 何をしているの、Max。部屋に戻ってCorcoranを探して。

(翻訳者海彦さん)

Max: I'm in, gonna look around.



[If you try to go back]

Mona: What are you up to, Max? Go back to the apartment and look for Corcoran.



Maxが部屋を見回った後

(Max) 何も無い

(Mona) 上の階を調べてみて

(翻訳者海彦さん)

[After you check the washroom]

Max: Nothing here.

Mona: Check upstairs.




Maxが階段を上がる

(Max) 上に移動する。

(清掃員1) 隈なく探せ。 隅々までだ、書類、写真、必要と思われる物すべてた。ここは前以上に掃除されてるようにするんだ。Kaufmanの命令だ。もしCSI(※微細な証拠から犯人を追い詰める鑑識課の活躍を描いたアメリカのドラマ番組)の連中がやって来ても、ここにブラックホールが現れ、あらゆる指紋、毛髪類、塵一つ残さず吸い込んだように、あるいは誰かがタイムマシンで過去に戻って両親を殺し、標的がこの世に存在すらしてなかったようにしたい。

(清掃員2) さっさとやろうぜ

(清掃員3) すぐにカタがつく。

(清掃員2) あのデブはくたばる準備は出来てなかったみたいだったぞ。

(清掃員4) そうなのか?

(清掃員2): あぁ、抵抗しようとした。まるで象を殺すようだった。ヤツがくたばる前に弾を大量に撃ち込まなければならなかったよ

(清掃員4): ガタイがいいほど、死ぬのも苦労するな

(清掃員1) そうだな

(清掃員4) もうすぐ出る

(清掃員1) わかった

(清掃員2) 階下は俺がやる

(翻訳者海彦さん)

[When you go upstairs]

Max: I'm going upstairs.

Cleaner 1: Search the place, strip it down, papers, photos, everything
needs to go, this place needs to be cleaner it's ever been,
Kaufman's orders. If and when the CSI crew gets here, it needs
to look like a black hole materialized in here and sucked every
print, every hair, every mote of dust away, like someone went
back in a time machine and killed his parents before they met.
Like this guy never existed.

Cleaner 2: Let's do it.

Cleaner 3: Almost done.

Cleaner 2: The fat man wasn't ready to go.

Cleaner 4: No?

Cleaner 2: Nope. Tried to put up a fight, like killing an elephant. Took a
dozen bullets before he went down.

Cleaner 4: The bigger they are, the harder they fall.

Cleaner 1: Right.

Cleaner 4: Moving out soon.

Cleaner 1: Yeah.

Cleaner 2: I'll take care of downstairs.






(Max) 遅かった、ヤツは殺されてる。

(Mona) そこから出て、今すぐにでもここから出ないと。ロビーにいる大勢の清掃人があなたのほうに向かい始めたわ

(翻訳者海彦さん)

Max: We're late, he's dead.

Mona: You need to get out of there, we need to leave now. More cleaners
in the lobby coming your way.



証拠を一つも持たないまま手ぶらで出ることなど考えなかった

(翻訳者海彦さん)

Max Payne: I wasn't ready to go, not without a single piece of evidence.


Maxは写真を見つける

写真には邸宅の前でポーズをとっている男たちがいた。Corcoran、Gate上院議員、そしてAlfred Wodenがいた。どうやら本当だったようだ。賭けはご破算となり、インナー・サークルは関係していたのだ。

(翻訳者海彦さん)

[Max sees a photo in the room]

Max Payne: In the photo a group of men posing in front of a manor house.
Corcoran was there, Senator Gate was there. So was Alfred Woden.
So it was true. All bets were off, the Inner Circle WAS involved.



階下で清掃員がピアノを弾いている

歌が終わったときに咳をする

清掃員がMaxに気づく

(清掃員) おい、問題発生だ!こっちに来てくれ、すぐにだ!

3人目の清掃員が窓ガラスを突き破ってバックアップに来る

(翻訳者海彦さん)

[Downstairs a cleaner is playing "Late Goodbye" on the piano while another
cleaner stands beside him listening]

[One of the cleaners coughs when the song is over]

[When they see you]

Cleaner: Hey! Trouble! Get in here! Get in here now!

[A third cleaner dives through the window and backs them up]


(Mona) そこから下のバルコニーに降りられるわ

(清掃員1) そっちは順調か?何かやばいことが起きてる、判るんだって

(清掃員2) だから言っただろう。あいつらの時よりマシな状況なんだよ。問題が起こった時に連中は張り込みの最中だったんだよ。張り込みをしてると緊張感が下がるし、鈍るんだよ。んで、何かあった時にはとっさに準備ができてない。一方で、俺たちはアドレナリンが出てる。準備万端だし、状況も掌握している。それがイカれ野郎だろうが、サツだろうが、女の殺し屋だろうが、何だろうがだ

(清掃員1) あいつ以上に女は厄介だ。

(清掃員2) 俺達なら何とかできるさ。Kaufmanが片付けてくれる。

(翻訳者海彦さん)

Mona: You should be able to make the jump to the balcony below

Cleaner 1: Everything okay up there? Something's gone wrong, I just know it.

Cleaner 2: I told you already, we're much better off than they were. They were
on a stakeout when it happened. Stakeout wears you down, it numbs
you. Then when you have to be ready all of a sudden, you're not. We,
on the other hand got adrenaline on our side. We're ready, we can
handle it. Whether it's a crazy jumper, or a cop or the killer
broad, or whatever it's gonna be.

Cleaner 1: She's worse than him.

Cleaner 2: We can handle it. Kaufman will take care of it..


(Max) Mona、次は何だ?

(Mona) その先のロビーにさらに大勢いるわ

(翻訳者海彦さん)

Max: Mona, what next?

Mona: More of them in the lobby ahead.



(スーツ姿の男) やめてくれ、やめてくれ、やめてくれ!何なんだ?金ならもって行け。警備員はどうした?私は- (死にたくない)

(Mona) ちょうどいいタイミングね

(清掃員1) あいつ何だったんだ?

(清掃員2) ウォール街のヤッピーだろ。こいつ何してたんだ?

(清掃員1) ハイになったり、気が滅入ったりしてたんだろ。

(清掃員2) あいつを落ち着かせることの出来る物を持っててツイてるぜ。

(清掃員1) 医者の注文通りにな

(翻訳者海彦さん、なんとなくさん、とんぼ)

Suit: No, no, no! What is this? Take my money. Where's the security?
I- [He gets shot] (I don't want to die.)
[Note: He keep dying before he says "Take my money" but this is what
he can say if he lives long enough]

Mona: Okay. Nice timing.

Cleaner 1: What was he on?

Cleaner 2: Hey, Wall Street yuppies. What wasn't he on?

Cleaner 1: [Laughs] Lots of ups, no downs.

Cleaner 2: Lucky we had something to calm him down.

Cleaner 1: Just what the doctor ordered.


(Mona) ドラマ・クィーンズ・アパートに向かって、そこの階段を降りて

(Max) その方法だと下までかなりの距離があるぞ

(Mona) 何とかするわ


(Mona) だんだん手に負えなくなってきた。ドアの向こうのロビー右側に清掃人多数

(Max) すまない

(翻訳者海彦さん)

Mona: Go to the drama queen's apartment and down the stairs.

Max: It's going to be a long walk down this way.

Mona: I'm working on it.



Mona: Starting to sound like a broken record here... More cleaners
to the right in the lobby behind the door.

Max: Thanks.


(清掃員) 来てくれ!今すぐここに来てくれ!緊急事態だ!上に来い!

清掃員を倒した後

(Mona) もう手立てががないわ、Max。

(Max) 清掃人が抑えていたアパートを調べてみる

(翻訳者海彦さん)

Cleaner: Get in here now! Get in here! Mayday! Wake up!


[After you get rid of the cleaner]

Mona: I'm out of ideas, Max.

Max: I'll check the apartment the cleaner was guarding.





(清掃員1) エレベータを使えるのに何だって危険な真似をして窓拭き用のリフトに乗らないといけないんだ?

(清掃員2) さあな。楽しみのためか、スリルを味わうためか、バンジージャンプやエクストリーム・スポーツのようなものさ。

(清掃員1) 分からねぇな。そーいうのは自殺願望のあるガキのすることだ。生きてる実感を得るのに死ぬような思いはしたくない

(清掃員2) 俺達がやってるのは、正確には危険の伴わない仕事じゃないんだよ。

(清掃員1) そうだな、でも俺達はこれで給料をもらってる、金銭は大きな違いだ。

(清掃員2) 野郎ってのは金の為に色んなバカげたことをするもんだ

(翻訳者海彦さん)

Cleaner 1: Why would I risk my life on a window-cleaner's lift when I can use
the elevator?

Cleaner 2: I dunno. For fun, the thrill of it, like bungee jumping.
Extreme sports, you know.

Cleaner 1: Don't get it. That's something for stupid kids with a death wish.
I don't need to die to feel I'm alive.

Cleaner 2: This isn't exactly a job without it's hazzards, what we are doing.

Cleaner 1: Granted, but we get paid for doing this. Money's the difference.

Cleaner 2: A guy will put up with all kinds of crazy shit for money.




清掃員を倒した後

(Max) Mona、窓拭き用のリフトを見つけた。下に降りる

(Mona) Max?

(Max) 何だ?

(Mona) ごめんなさい。ただ、あなたには- [Gunshots]
クソッ.

(Max) Mona?Mona?Mona!

(翻訳者海彦さん)

[After you kill them and go out on the lift]

Max: Mona, I found a window-cleaner's lift. I'm headed down.

Mona: Max?

Max: Yeah?

Mona: I don't know, I just... just wanted to say- [Gunshots]
Damn it. [Radio cuts off]

Max: Mona? Mona? Mona!





上にいた清掃員がMaxを見て去る

(清掃員) こっちだ!ヤツに逃げられるぞ!おい、クソ野郎!歩道に落ちる準備をしな!

そういうと、棚やグレネードを落としてくる

(翻訳者海彦さん)

[A cleaner up above sees you getting away]

Cleaner: Down there! He's gonna get away! Say "Hi" to the pavement, sucker!
[He throws grenades down at you]





何者かがMonaを捕らえたようだ。何も計画通りにいっていない。ロビーに行く別の方法を見つけなければならなかった。

(翻訳者海彦さん)

Max Payne: Someone had got to Mona. Nothing had worked out as planned. I had to find another way down to the lobby.



エレベータから清掃員たち出てくる。中央には他とは異なる服装の男がいた。


(Kaufman) 見つけ出せ、始末しろ。

(翻訳者海彦さん、Kenjiさん)

[A guy wearing a different looking cleaner outfit gets off the elevator]

KAUFMAN

Kaufman: Find him. Take care of him.



Maxは清掃員を倒すと、エレベーターに乗る

何よりも何故、彼女は最初に俺のとこにやって来たのだ?助けるためか?あるいは彼女がまだ教えてくれてない何かの為か?

(翻訳者海彦さん)

[After you kill them all and use their elevator]

Max Payne: Why had she come to me in the first place? For help? For something
she wasn't telling me?



エレベーターのドアが開く

(Cop 1) NYPDだ!動くな!

(Cop 2) 落ち着け、動くなよ

警官はMonaを捕らえていた

(翻訳者海彦さん)

[Elevator door opens]

Cop 1: NYPD! Freeze!

Cop 2: Easy! Don't move!

[The cops are handcuffinf Mona behind Max]



Wintersonもいた。

(Winterson) Payne!何をしているの?一体ここで何をしているの?

そいつは俺が答えを持ち合わせていない100万ドルの質問だった。

(翻訳者海彦さん)

[Winterson is with the cops]

Winterson: Payne! What are you doing? What are you doing?

Max Payne: The million dollar question I didn't have the answer to.