Part 1. The Darkness Inside ------ Chapter . 4 No 'Us' in This

I HAD WOKEN UP TO A KNOCK AT MY DOOR.

MONA, I WAS WONDERING WHEN YOU'D SHOW UP.

MAX.

I'M NOT HERE TO KILL YOU.

AREN'T YOU GOING TO ASK ME IN?

俺は部屋のドアを叩く音で目が覚めた.

(Max) Mona、いつお前が現れるのかを考えていたところだ。

(Mona) Max

(Mona) あなたを殺しに来たわけではないの。

(Mona) 中には招いてくださらない?

(翻訳者海彦さん)


YOU ARE IN DANGER.
(Mona) 危険が迫っているの

(翻訳者海彦さん)


BOTH OF US ARE. THERE'S A CONTRACT OUT ON US.

THERE'S NO 'US' IN THIS. YOU ARE A MURDER SUSPECT. I SHOULD TAKE YOU IN.

I WAS HIDING BEHIND THE BADGE.


(Mona) 私たち二人に。殺し屋が雇われたそうよ。

(Max) これに私“たち”は含まれない。あんたは殺人の容疑者だ。俺はあんたをしょっぴく方がいいかもしれん。

俺はバッジの後ろに隠れていた。


(翻訳者海彦さん)


Max Payne: The real thing is never what you think it will be.

[Sniper shot]

Max: Sniper!

[Sniper shot]

Mona: They found me. This was a mistake. [She runs away]

Max: Wait! Mona!

Max Payne: She had woken me up. She had come and gone. And now I was being shot at. I had to catch her, find out what was going on.
(Max) 事実というのは自分が思ってもみないものだ。

スナイパーが撃つ

(Max) 狙撃手だ!

再度スナイパーが撃つ

(Mona) 連中に見つかったようね。ミスったわ。

(Max) 待て!Mona!

彼女は俺を起こし、現れたと同時に去って行った。そして今度は撃たれようとしている。彼女を捕まえて何が起きているのかを聞き出さなければならなかった。

(翻訳者海彦さん)

[If you press the action button on the phone]

Winterson: Winterson.

Max: It's me, Max. I'm at home. Sniper outside the window. Sounds like more
gun men behind the door, closing in. I need help.

Winterson: Max? Oh, ok. Hang on. We'll get you out. Who's after you?

Max: Can't talk. Don't know. Gotta go. [Hangs up]


電話を使う

(Winterson) Wintersonです。

(Max) 俺だ、Maxだ。今自宅で狙撃手に狙われている。他に武器をもった連中が大勢いそうだ。助けがいる.

(Winterson) Max?えぇ、分かったわ。持ちこたえて。そこから出してあげる。誰が狙っているかの見当は?

(Max) 今は話せないし、分からない。もう行かないと. [Hangs up]


(翻訳者海彦さん)



[If you try to open the apartment door(A303) opposite Max's]

Old Man: No one's home! Go away!


[If you try to follow Mona]

Max Payne: Something was barring the door from the other side.

[If you try to open the elevator]

Max Payne: They had jammed the elevator.

Maxの部屋の向かい側の部屋(A303号室)を開けようとする

(Old Man) 誰もいねぇーよ、失せやがれ!


Monaを追う

(Max Payne) 何かが外側からドアを押さえているようだ.

エレベーターのボタンを押す

(Max Payne) 連中はエレベータを壊したようだ.

(翻訳者海彦さん)


[When you go near Apartment A305]

Old Lady: Oh, no you won't! Get out! Get out!

[Gunshot]

[A thug comes flying out the door]

[When you see the old lady she talks to you]

Old Lady: No one's driving me out of my home.

Max: Careful with that gun, lady.

Old Lady: The detective from 304? I have another gun like this if
you need it. I didn't want to shoot. He gave me no choice.
This is my home, I have a right to defend it.

A305号室に近づく

(Old Lady) ちょっと、そうはいきませんよ、出て行きなさい!出て行きなさいよ!

ショットガンの銃声

ギャングが部屋の中から吹っ飛んでくる

彼女に近づくと彼女が話し出す

(Old Lady) 誰も私を追い出すことなんで出来ないわ.

(Max) 奥さん、銃の扱いには気をつけて。

(Old Lady) 304号室の刑事さん?必要ならこれと同じ銃をもう一丁持ってるわ。撃ちたくはなかったんだけど、彼は選択する余地をくれなかったわ。ここは私の家よ。私には正当防衛の権利があるわ。

(翻訳者海彦さん)


[If you press the action button on her]

Max: Ok, let's see that shotgun.

Old Lady: Come in.

[She unlocks a cupboard]

[When you take the shotgun]

Max: Thank you.

Old Lady: My pleasure. Hoodlums! This used to be a nice neighborhood.
He was trespassing, you saw it. Used to be a time when you
didn't have to lock your door.

彼女の前でアクションキーを押す

(Max) わかった。ショットガンを見せてくれるかい?

(Old Lady) お入りなさい。

彼女は飾り棚を開ける

銃を手に取る

(Max) 礼を言うよ.

(Old Lady) どういたしまして。不良少年どもが!かつてはとてもいい近隣だったのよ。あいつが侵入者なのは、あなたも見たでしょ。ドアに鍵をする必要が無い時もあったんだけどね。

(翻訳者海彦さん)


[When you leave her apartment]

Max: Lock the door and don't open it for anyone but the police.

[The door shuts]

[If you try to test her]

Old Lady: Go away! I've got a gun and I'm not afraid to use it.

[If you dhoot her]
Old Lady: Look out, or by God I'll shoot back.

Old Lady: I have a right to defend myself!

Olad Lady: You give no choice!

彼女の部屋を出る

(Max) 鍵をかけて警察以外には開けないように.

ドアが閉まる

彼女を試すために再度、ドアを開けようとする

(Old Lady) 失せなさい!私は銃を持っているし、それを使うのにためらいはしないわよ。

Maxが彼女を撃った場合

(Old Lady)気をつけなさい。さもないと、私は必ず撃ち返すでしょう。

(Lod Lady)私には正当防衛の権利があるわ。

(Old Lady)あなたは選択する余地をくれなかったわ。

(翻訳者海彦さん、なんとなくさん、Kenjiさん)


[A van drives into the visable area down below]

Cleaner: Up there on the ledge. He's up there.

[A bunch of cleaners get out of the van]

下のほうでバンがやってくる

(Cleaner) 上の縁のところにいるぞ。あそこだ。

清掃員たちが次々とバンから出てくる

(翻訳者海彦さん)


[If you did not use the phone in Max's apartment you can use this one]

Winterson: Winteron.

Max: Max here. I'm at home. Cleaners have hit the building. I'm the target. They're coming in numbers. I need help.

Winterson: Max? Okay, hang on. We're on our way. We'll get you out.

Max: Hurry.

Maxの部屋で電話を使用しなかった場合、ここで電話を使える。

(Winterson) Wintersonです。

(Max) Maxだ。今自宅にいる。アパートを清掃人どもが襲ってきた。狙いは俺のようだ。大勢で攻め込まれている、助けが必要だ。

(Winterson) Max?分かったわ。持ちこたえて、今向かっているわ。そこから出してあげる。

(Max) 急いでくれ。


(翻訳者海彦さん)


[If you shoot or turn of the tv at any time the old man wakes up]

Old Man: No, no! Put it back on, they'll hear! They're spying on
me, they're listening, spying on all of us. They'll hear
if the TV's not on. The signal, the signal fools them.
[Laughs briefly] Yes, My Lord. No, My Lady. Turn it back
on!

[He goes back to sleep and snores again]

[If you shoot him.]

Old man: Please don't take me, please, please don't take me!

Old manが起きているときにテレビを撃ったり、消したりすると

(Old Man) やめろ、やめろ!点けてくれ、連中に聞かれてしまう!連中、俺のことを監視してるんだ、聞いているんだ、みんなのことを監視してるんだ。テレビが点いてないと連中に聞かれてしまう。信号が、信号が連中を騙せるんだ。 [Laughs briefly] その通りです我が主よ、違うぞ我が妻よ。点けてくれ!

彼は再び眠る。

彼を撃った場合


(Old man)頼む、私を連れていかないでくれ。頼む、どうか私を連れていかないでくれ!

(翻訳者海彦さん、なんとなくさん)


Cleaner: Kaufman wants this taken care of. Let's just find the guy so we can off him and go home.

Cleaner 2: Know what this is? The finale, the climax before the
credits roll.

[When they see you]

Cleaner: Payne!

Cleaner 2: There he is! We've been waiting for this!
(清掃員1) Kaufmanはさっさと片付けたいようだ。さっさと見つけて殺して、家に帰ろうぜ。

(清掃員2) これが何か判るか?クレジットロールの前の終盤、クライマックスさ。

清掃員がMaxを見つける

(清掃員1) Payne!

(清掃員2) いたぞ!こいつを待っていたぜ!

(翻訳者海彦さん)


Old Lady: Hello? [Door opens] I heard a noise. A noise woke me
up. Such a nice young man, coming to see an old lady
like me.

Max: Just passing through, Ma'am.

Old Lady: Such a nice boy. Not like the ones upstairs. They
say they're renovating, but it's too quiet. They're
up to no good. The doctor gave me pills for my hip,
but it's all better now. You should take them, you
look a bit pinched, dear. They're in the bathroom.
With all these cleaners you'd think that the place
would be neater. I heard them talking in the corridor.
Peeping toms. I remember sunlit days in the countryside
with my Ben. Or was that something I saw on TV?

(Old Lady) ちょっと? 部屋からOld ladyが出てくる。物音が聞こえたんだけど。物音で起こされたの。あなたイイ男ね。私みたいな老いた女に会いに来たのかい?

(Max) ただの通りすがりです、奥さん。

(Old Lady) 何てイイ子なんでしょう。上に住んでるのとは大違いね。 彼らは回復しているって言ってたわ。でも、静かすぎるわね。何か悪いことでも企んでるのね。お医者さんに腰の薬をもらったけど、もう良くなったわ。少しばかりあなたも痛めているように見えるから処方してもらった方がいいわ。 洗面所に置いてあるわよ。
彼らはバスルームにいるわ。彼らの部屋は思っていたよりきちんとしていたわ。 彼らが廊下で話していたのを聞いたわ。彼らを覗いていたら、私がBenと一緒に過ごした希望に満ちたい中での日々を思い出したわ。 それともテレビで見たものだったかしら?

(翻訳者海彦さん)


Max Payne: I had found the sniper's hideout. The room was full of surveillance equipment. They had been spying on me for
days, weeks, months even. My every action observed,
recorded, analyzed. The place was the proof every
paranoic dreams of.

(Max Payne) 狙撃手の隠れ家を見つけた。 そこは監視装置で溢れていた。連中は何日も、何週間、もしかしたら何ヶ月も俺を監視していたのかもしれん。俺のあらゆる行動が記録され、分析されたようだった。この場所はすべての妄想の証明だった。

(翻訳者海彦さん)


[If you press the action button on the camera]

Max Payne: Home is where the heart is.

[Max can see three cleaners in his apartment.]

Cleaner: Simple, not like in a movie where the hero gets a chance
to disarm the bomb.

Max Payne: Once upon a time it had been a house in the suburbs.

Cleaner: He opens the door, and BOOM!

Max Payne: And now, nothing was left of it.

[The third cleaner opens the door]

[The bomb blows up and all three cleaners die]

Max Payne: I wasn't happy about the way the cleaners were doing
their job.

Maxがカメラを覗き込む

(Max) 家とは安らぎのある場所だ。

清掃員たちがMaxの部屋にいるのが見える

(Cleaner) 単純な事さ、ただ映画のようにヒーローが爆弾を解除するだけの時間は与えられないってだけさ。

(Max) 昔むかし、とある郊外に一軒の家がありました。

(Cleaner) っで、奴がドアを開けたとたん、ドカーンよ!

(Max) っで、今はそこに何も残っていませんでした。

3人目の清掃員がやってくる

すると部屋で爆発が起き、彼らは皆死んだ。

(Max) 俺は清掃人たちのやり方が癪に障り始めていた。

(翻訳者海彦さん)


[If you listen to the tape of Max's phone calls]
[If you called Winterson on the first phone you hear the following]

Winterson's voice: Winterson.
Max's voice: It's me, Max. I'm at home. Sniper outside the window.
Sounds like more gun men behind the door, closing in.
I need help.
Winterson's voice: Max? Okay, hang on. We'll get you out. Who's
after you?
Max's voice: Can't talk. Don't know. Gotta go. [Hangs up]

[If you called Winterson on the second phone you hear the following]

Winterson's voice: Winteron.
Max's voice: Max here. I'm at home. Cleaners have hit the building.
I'm the target. They're coming in numbers. I need help.
Winterson's voice: Max? Okay, hang on. We're on our way. We'll get
you out.
Max's voice: Hurry.

Max's voice: Leave a message.

[Beep]

Bravura's voice: Payne? Where are ya? You're late again. Look, this
insomnia crap isn't fooling anyone. I know what it's
like, I just want to help. You should come to an AA
meeting with me. [Hangs up]

[Beep]

Girl's voice: Thank you for calling "Dangerous Liasons". For Candy,
press 1. For Sandy, press 2. For Mona, press 3.
[Keypad beep] You pressed 3, for Mona.
Mona's voice:(Not Mona Sax) Hi, this is Mona. What's your name?
Max's voice: I just need someone to talk to.
Mona's voice: Honey, this is a phone sex line, all we do is talk.
Max's voice: Right. It's- How do you fix something like that? How do you make amends? I thought it would help, but it only
made it worse.
Mona's voice: Just give me your credit card number and I can listen to you talk all night.
Max's voice: Killing them all only made it worse. It didn't bring
them back.
Mona's voice: Hey! What are you, some kind of a weirdo?
Max's voice: Sorry, this was- sorry. [Hangs up]

Maxがテープレコーダーを押す。
最初に部屋で電話をしていた場合


(Wintersonの声) Wintersonです。
(Maxの声) 俺だ、Maxだ。今自宅で狙撃手に狙われている。他に武器をもった連中が大勢いそうだ。助けがいる。
(Wintersonの声) Max?えぇ、分かったわ。持ちこたえて。そこから出してあげる。誰が狙っているかの見当は?
(Maxの声)今は話せないし、分からない。もう行かないと。

別の部屋で電話をした場合

(Wintersonの声)Wintersonです。
(Maxの声) Maxだ。今自宅にいる。アパートを清掃人どもが襲ってきた.狙いは俺のようだ。大勢で攻め込まれ、助けが必要だ。
(Wintersonの声) Max?分かったわ。持ちこたえて、今向かっているわ。そこから出してあげる。
(Maxの声) 急いでくれ。

(電話の録音) 伝言をどうぞ。

[Beep]

(Bravuraの声) Payne?お前、今どこだ?また遅刻だぞ。 いいか、クソな不眠症は誰も騙せやしないし、どんな気分かも知ってる。 お前の力になりたいんだ。私と一緒にAA会合に出るべきだ. [Hangs up]

[Beep]

(女性の声) "Dangerous Liasons"にお電話ありがとうございます。Candyをお選びなら1を、Sandyをお選びなら2を、Monaをお選びなら3を押してください[Keypad beep] 3のMonaをお選びいただきました。
(Monaの声)(Mona Saxではない) もしもし、Monaよ。あなたのお名前は?
(Maxの声) 誰かと話したかっただけだ。
(Monaの声) ハニー、これは電話セックスなのよ。することと言えば話すだけよ。
(Maxの声) そうだったな。その…どうやってそんなふうにするんだ?どうやって埋め合わせをしているんだ?助けになると思っていたが、事態は悪化しただけだ。
(Monaの声) クレジットカードの番号を教えてくれれば一晩中でもお話を聞いていてあげるわ。
(Maxの声) 連中を皆殺しにしても事態は悪くなる一方だった。あいつらが戻ってくることはなかった.
(Monaの声) ちょっと!何なのよあんたは、イカれてんの?
(Maxの声) すまない、これは、その…すまない. [Hangs up]


(翻訳者海彦さん)


Cleaner 1: It's not the same thing. I'm telling you. I understand what
she did, but I don't condone it.

Cleaner 2: The same thing, it's the same thing.

Cleaner 1: It's not! I get what she did and why she did it, but that
doesn't mean I think it's okay.

Cleaner 2: You get it means you condone it.

Cleaner 1: I understand you're an idiot, I don't condone it.

[If you didn't press the action button on camera.]

Max Payne:The building trembled as in a seizure.
The sound of an exposion came from the direction of my apartmen.

(清掃員1) 同じじゃないって、本当さ。彼女が何を言ってたか判ってたけど、大目には見なかったさ。

(清掃員2) 同じだよ、同じことさ。

(清掃員1) 違うって!彼女が何を言ったか判ってたし、何を行ったのかも理解してるって。けど、それとこれとは別だ

(清掃員2) 判ったってことは大目に見たって事さ.

(清掃員1) あんたがマヌケだってことは判ったよ、俺は大目には見てない

部屋でカメラを覗かなかった場合ここで爆発が起きる
建物は、発作のように震えた。爆発の音は、俺のアパートの方向から聞こえた。

(翻訳者海彦さん、なんとなくさん)


Old Lady: Oh my God, oh my God!

[Grenade blows up]

(Old Lady) あぁ、神様、神様!

グレネードが投げられ、爆発。

(翻訳者海彦さん)


[When you see a keypad]

Max Payne: I wasn't going to get through without the code. Behind
the door were the suites. They weren't an improvement on
the regular apartments.


スイッチを見て言う

(Max) コード無しでは通ることは出来なかった。ドアの向こう側はスィートだ。そこは普通のアパートを改良したのではなかった(?)

(翻訳者海彦さん)


[When you go in the elevator to another floor and the door opens]

[Cleaners are shooting at a Bum]

Bum: They're crazy! Help! They wanna clean me out!

[When you kill the cleaners]

Bum: Thanks, fellow. You saved me. They've barred the door from
the outside. These are terrible times. The tyranny of cleaners.

Max: Right. Any other way out?

Bum: Up the roof maybe, with the pigeons. You'd need the code to the
7th floor. Ed knows it, you know Ed, the janitor. Poor, Ed, these
crazy cleaners have invaded his turf.

エレベーターに乗り、下の階に着き、エレベーターのドアが開く。

清掃員がBumに向かって発砲している。

(Bum) あいつらイカれてやがる!助けてくれ!あいつら俺を殺そうとしてんだ!

Maxが清掃員たちを殺す

(Bum) 助かったぜ、旦那。命の恩人だよ。あいつら外からドアを閉じやがったんだ。最悪だ。掃除人どもの暴挙だな。

(Max) そうだな。他に出口は?

(Bum) 鳩のいる屋根からなら、恐らく。7階に行くにはコードが必要だ。Edの奴が知ってる。Edは知ってるだろ。貧弱な管理人、Ed。あのイカれた掃除人どもはEdの敷地に侵入しやっがったってワケか。

(翻訳者海彦さん)


[If you press the action button on the Bum]

Bum: You can always tell the difference between a pigeon and a dove,
from the droppings.

Bumの前でアクションキーを押す

(Bum) 糞で野生と普通の鳩の違いが判るんだよ

(翻訳者海彦さん)


[When you locate Ed he is humming and singing "Late Goodbye"]

Ed: ...night. It's a late goodbye.

[Max comes around the corner with his gun drawn]

Ed: Hey, hey!

Max: NYPD. I need the code to the 7th floor door.

Ed: Sure, sure, I know it. Wait. Oh yeah, six, six, seven, the
neighbor of the beast. Get it?

Max: Yeah, I get it.

Ed: Okay!

Max: You stay here.

Ed: Okay.



Edのいる場所に近づくと、Edが「Late Goodbye」を口ずさんでいる。

(Ed) ...night. It's a late goodbye.

Maxは角から飛び出し、銃を突きつける。

(Ed) ちょっと、ちょっと!

(Max) NYPDだ。7階に行くための暗証番号がいる。

(Ed) あぁ、分かったよ。知ってるよ。ちょっと待ってくれ、えっと、667だよ。野獣のお隣さんってヤツさ、分かる?

(Max) あぁ、そうだな。

(Ed) よっしゃ!

(Max) ここから動くな

(Ed) 分かったよ。

そういうとEdはまた歌いだす

(翻訳者海彦さん)


Cleaner: What's so funny?



[When you go through the door you get the code for]

[Dog barks]

Max Payne: The explosion in my apartment had started a fire. The
flames couldn't burn away my past. They only made the
shadows behind me leap higher.

(清掃員) 何がおかしい?



清掃員を2人倒したMaxはエレベーターで7階に戻り、暗証番号を入力し、中に入る。

外で犬が吠えるのが聞こえる



(Max) 俺の部屋で起きた爆発は火災を発生させた。炎は俺の過去までは燃やしてくれなかった。ただ単に俺の後ろ影を大きくさせただけだった。

(翻訳者海彦さん)


※部分的にとんぼ訳