Part 1. The Darkness Inside ------ Chapter . 3 The Depths of My Brain

HOME SWEET HOME.

SOMETHING IN THE NIGHT FELT LIKE A DOOR HAD BEEN OPENED, AN ECHO OF THE PAST, AN OLD MONSTER SNAPPING IT'S EYES OPEN IN THE DEPTHS OF MY BRAIN.

CLOSING YOUR EYES FORCES YOU TO LOOK AT THE DARKNESS INSIDE.

AND NOW, 'ADDRESS UNKNOWN'.

I HADN'T SLEPT IN ALONG TIME. WHEN I DID, MY DREAMS WERE NIGHTMARES.

帰るべき家。

夜に潜む何かがドアが開けられたように感じさせた。過去から響いたエコーがオレの脳の深淵に潜む怪物の眼をパッチリと目覚めさせた。

俺の瞼を覆い、闇の中を見つめさせようとする。

(TV Announcer) お次は「住所不定」です。

俺は長い間寝れなかった。仮に寝れたとしても、いつも悪夢にうなされる.


(翻訳者海彦さん)


I WAS TRAPPED IN A NIGHTMARE, MY EVIL DOUBLE HAD TAKEN MY GIRLFRIEND.

IN A NIGHTMARE, EVERY CHOICE YOU MAKE IS A WRONG ONE.

FOLLOWING HIM, I HAD SOMEHOW SLIPPED INTO A TWISTED ALTERNATE REALITY. NOIR YORK CITY.

I WOULD WAKE UP AT NIGHT, AFRAID THAT DAY WAS A DREAM I'D FORGET.

(John) 俺は悪夢の中に閉じ込められてた。俺の邪悪な生き写しがガールフレンドを連れ去ったのだ

悪夢の中では何を選んでも不正解だ。

(John) ヤツを追う内に、俺はどういうワケかねじ曲がった世界へ来てしまった…ノワール・ヨーク市だ

夜,目が覚めたとき、その一日が忘れた夢ではないかと怯えた


(翻訳者海彦さん)


John: My double was John Mirra. He was the devil incarnate, a
fallen angel.

Flamingo's voice on TV: .thE flesH oF falleN angelS

John: He was a serial killer. He had framed me for his murders.
I was hiding in a cheap motel. One night, I woke to a knock
at the door. [Someone knocks on Max's door] Someone slipped
a note under the door. It was a clue. [*Cybio's note: Do a dive
into the door and you'll see that it actually isn't anyone who
slides the picture under the door. No one is there! Heh heh*]
I descended into a mystery, desperate to catch him, to find my
girlfriend, to save her. A labyrinth of my double's making,
from one grisly murder scene to the next.

(John) 俺の生き写しがJohn Mirraだった。ヤツは肉体を与えられた悪魔、堕天使だ。

(Flamingo's voice on TV) 堕天使ドモノ新鮮ナ内臓

(John) ヤツは連続殺人鬼だった。俺はヤツに罪を擦り付けられた。俺は安ホテルに隠れていた。ある晩、ドアをノックする音で目を覚ました。
Maxの部屋のドアを誰かが叩く
 
誰かが紙をドアの下に滑らせた。手掛かりだった。I descended into a mystery, desperate to catch him, ガールフレンドを見つけ、救い出すために。俺の生き写しが作った不気味な殺人現場の一つへの迷宮

(翻訳者海彦さん)


[If you try to turn off the TV it doesn't go off]

Max: That's odd.



[When you get to the bottom of the stairs]

Mona's voice: Max.

Maxがテレビを消そうとすると、消せない。

(Max) 妙だな



Maxが部屋を出て、階段を下りる。

(Mona's voice) Max


(翻訳者海彦さん)


[When you go near Mona's corpse, her shelf slides out showing her in a bodybag then she appears alive and well sitting on a table across the room]

Mona: Max, sorry I woke you. Shhh, it's a secret. You must tell no one.

[Phone rings]

You better answer that.

[If you press the action button on her]

Mona: Max.
MaxがMonaの遺体安置所に近づくと、 引き出しが出て中から死体袋に包まれたMonaが見える。 すると生きているMonaが部屋の中心のべッドの上に座っている。

(Mona) Max、起こしてごめんなさい。しー…これは秘密よ。誰にも教えてはいけないわ.

電話が鳴る

(Mona)電話に出た方がいいんじゃないの。

Monaの前でアクションキーを押す

(Mona) Max.

(翻訳者海彦さん)


{When you answer the phone]

Vladamir's voice: Nothing to worry about, baby. I'm going to be all right.
When haven't I been all right? Max is here now. You know
Max. I'll call you when it's over. I love you, baby.
[Hangs up]

[Police sirens]

Winterson's voice: We need to hit the place now, Payne's in there.

Mona: They know that you know. You must run.

Maxが電話に出る

(Vladamir's voice) 心配することなど何も無いぞ。私は大丈夫さ。私が危なくなった時などあったか?Maxがここに来た。Maxは知っているだろう?全て片付いたら連絡をするよ。愛しているよ[Hangs up]

サイレンが聞こえる

(Winterson's voice) 今すぐに突入しないと、Payneが中にいるんです.

(Mona) あなたの知ってることは連中に知られているわ. 逃げなければいけないわ.

(翻訳者海彦さん)


Bravura: Max Payne, drop your weapons and come out with your hands above your head! This is your final warning!

Cop: Run, Payne, run! We are going to shoot.

Bravura: Bring him down, shoot to kill.

[They shoot at you]

[There is a billboard outside with Max on it and it reads
"Everyone I touch dies"]

(Bravura) Max Payne、武器を捨て、両手を掲げて出てくるんだ!これは最終警告だぞ!

(Cop) 走れPayne、走るんだ!お前を撃っちまうぞ。

(Bravura) やれ、奴を射殺しろ。

警官がMaxに向かって発砲する

ビルの外の、Maxが描かれている看板には「俺にかかわるものすべてが死ぬ」と書いてある。

(翻訳者海彦さん)


Winterson: You don't need a lawyer, just tell us what you did.

Bravura: Payne, you're done. Everything you say will be used against you.

Winterson: What are you hiding? She's alive, isn't she?

Bravura: People get near you, they die. You killed your family, you killed
them all.

Winterson: Confess.

Max: Do I get my phone call?

Winterson: You already got it.

Bravura: Don't push your luck, sit down.

Winterson: We're just getting started.

Bravura: Payne, sit down now.

Winterson: Don't get any bright ideas.

[When you pick up the pistol on the desk]

Bravura: Put it down, put it down now!

Winterson: Drop your weapon!

[They shoot at you so you kill them]

Mona's voice: My hero.

(Winterson) あなたに弁護士なんて必要ないわ。ただ私たちに何をやったのか教えればいいのよ

(Bravura) Payne、お前はお終いだ。何を言おうがすべてお前に不利になる。

(Winterson) 何を隠しているの?彼女は生きているんじゃないの?そうなんでしょ?

(Bravura) 誰かお前に近づくと、皆くたばっちまう。お前は自分の家族を手にかけた、連中はみんなお前が殺したんだろ。

(Winterson) 認めなさい.

(Max) (弁護士への)電話はいつさせてもらえる?

(Winterson) すでにやったでしょ。

(Bravura) 運を試そうなどと思うなよ、座ってろ

(Winterson) 取調べはまだ始まったばかりよ。

(Bravura) Payne、さっさと座れ

(Winterson) 妙なことを考えるんじゃないわよ.

机の上にあるPistolを取る

(Bravura) 捨てろ、そいつをさっさと捨てるんだ!

(Winterson) 武器を捨てなさい!

2人が撃ってくるので反撃する

(Mona's voice) 私のヒーロー.

(翻訳者海彦さん)


WHEN YOU ARE WAKING UP, THE WORLD IS A BLUR.

WHAT WAS CLEAR IN A DREAM, SUDDENLY MAKE NO SENSE.

NO SURREAL RESCUES. NO EASY, MAGIC WAY OUT.

BUT YOU ARE AWAKE.


目を覚ますとき世界はボヤけている。

夢の中ではハッキリしていたことが突然意味を成さなくなる。

救いも安易な解決方法も無い。

でもあなたは起きている.

(翻訳者海彦さん)