Part 1. 闇の内側 ------ Chapter . 1 エレベーターの扉

昨夜、ニューヨーク市街。

(翻訳者とんぼ)

NEW YORK CITY,
LAST NIGHT


俺は自分がしたことについて罰せられ、手配されていた。

しかしALFRED WODENは黙っていてくれた。

彼のおかげで、おかしくも俺は無傷で暴力の過去から抜け出した。英雄だ。

俺は彼に感謝しなかった。俺は怒れなかった。俺はDEAを去った。


(翻訳者とんぼ)

.
I HAD WANTED TO BE PUNISHED FOR WHAT I HAD DONE.

BUT ALFRED WODEN HAD KEPT HIS WORD.

WITH HIS INFLUENCE, RIDICULOUSLY, I HAD EMERGED FROM MY HISTORY OF VIOLENCE UNSCATHED, A HERO.

I DIDN'T THANK HIM. I COULDN'T STOMACH IT. I LEFT THE DEA




俺は始まりの場所に戻り、仕事に戻った。NYPDだ

(警察無線)…そちらのある倉庫で発砲事件があったとの報告があります。どうぞ。


(Max)私だ。ここにいる。どうぞ。

(警察無線)了解

それは殺人捜査官への呼び出しではなかった。しかし俺はその住所を知っていた。その倉庫はVLADAMIR LEM所有のものだった。


(翻訳者とんぼ)

I WENT BACK TO WHERE I'D STARTED OUT, BACK TO THE JOB, THE NYPD.

...REPORTED SHOTS FIRED IN A WAREHOUSE THERE, ACKNOWLEDGE.

IT'S MINE, I'M ON IT.

TEN FOUR.

IT WASN'T A CALL FOR A HOMICIDE DETECTIVE, BUT I KNEW THE ADRESS. THE WAREHOUSE BELONGED TO VLADAMIR LEM.



彼は組織犯罪につながりがあった。我々はしばらく捜査していなかった。
「内乱での敵対する兄弟のようだな」彼の口癖だ。

(翻訳者とんぼ)

HE WAS CONNECTED TO ORGANIZED CRIME. WE WENT BACK A WHILE. 'LIKE BROTHERS CAUGHT ON THE OPPOSITE SIDES IN A CIVIL WAR'. HIS WORDS.

(女性)助けて!いや、下がって!離れてよ、誰か助けて!

Maxは無線をつかむ

(Max)応援が必要だ。中にいる犯人の数は不明。おそらく人質がいる。


(無線)了解。応援が向かっている。

(Max)中を調べに向かう。

過去を処理する手段はなく、俺はバックミラーを見ずに道をみつめていた。轢死死体がうしろにあった。俺はより少ない不思議、他人の犯罪を追っていた。

(翻訳者とんぼ)

Girl's voice: Help! No, stay back! Get away from me, help!

[Max uses his radio]

Max: I need backup. Unknown number of armed perps inside. Possible hostage situation.

Dispatcher: Ten Four. Backup is on it's way.

Max: I'm going in.

Max Payne: With no way to deal with the past, I kept my eyes on the road, off the rearview mirror and the roadkill behind me. I chased lesser mysteries, other people's crimes.

シャッターが開く

(Max)NYPD!

(清掃員)おぉ、ちょっと、おまわりさん、落ち着いてください。掃除していただけですよ。おまわりさん、本物ですよ。私はSqueakyCleaningCompanyの社員です。

(Max)今、何か不振な銃声を聞かなかったか?

(清掃員)いえ、なにも。ああ、そういえば…ハハハ 2階の銃製造場のことですか。

(Max)そこを案内しろ。行け。

(清掃員)もちろんです、おまわりさん。あなたが望むならね。あなた方警官は楽に終わらせることです。あなた方がすべきことは現場に駆けつけ、少し調べるだけですからね。我々が、現場の脳みそや内臓、排泄物等のぐちゃぐちゃを掃除しなければならない。

(Max)刑事だ。

(清掃員)刑事でしたか? 私の言ったことわかりますよね。あなたは評価を受けた。我々には何もない。ですよね?

(Max)ああ。

(清掃員)ハハハ。そうです!話がわかりますね。 
清掃員がシャッターを開ける
(清掃員)どうぞ、刑事さん。

(翻訳者とんぼ)

[Door opens]

Max: NYPD!

Cleaner: Woah, easy, Officer, easy. Just cleaning the place.
Officer, it's all legit. I work for the Squeaky Cleaning
Company.

Max: You didn't hear anything suspicious just now?

Cleaner: No, no. Oh, wait. [Laughs] You mean the gun workshop upstairs?

Max: Take me there. Move.

Cleaner: Sure, Officer. If that's what you want. You know, Officer,
you cops got it easy. All you have to do is go to the crime
scene and look around a bit. We're the ones who have to clean
up that mess, brains, and guts and shit.

Max: Detective.

Cleaner: DT, eh? You know what I mean. You get the credit, what
do we get?

Max: Right.

Cleaner: Oh, yeah! You know what I'm saying.
[He opens another door] After you, Detective.

Maxが先に中に入る
(清掃員)おっと、刑事さん、あなたにプレゼントです。
清掃員が9mmを取り出す。

清掃員を撃つ
(清掃員)サツだ!ここにいる!殺せ!

清掃員が9mmを取り出す前に殺した場合
(Max)お前の偽装にはだまされない。俺を罠にはめようとしたな。

清掃員2人を殺した後
(Max)やつらは清掃員のフリをしているな。

(翻訳者とんぼ)

[You go through the door]
Cleaner: Oh, Detective. I've got something for you.

[If you shot at the cleaner]
Cleaner: A cop! Get in here! Get him!

[If you kill the cleaner before he pulls out a gun]
Max Payne: The perp's disguise didn't fool me. He was leading me into a trap.

[After you go through the door and kill the two cleaners]
Max Payne: The perps were masquerading as cleaners.

(清掃員1)俺は根っから、暴力をふるう男ではないぜ。だがこいつらがやることは何よりもクソだ。侮辱だ。そんでこうなっちまったわけだ。ここを掃除しなきゃな。床に血があればやつらが感づく。

(清掃員2)今後は血が飛び散らないように殺す方法を見つけなければならないな。奴らはガスか、毒か、そんなもんだからな。

(翻訳者とんぼ)

Cleaner 1: I'm not a violent man by nature, but it pisses me off more than anything when they do that. It's an insult, that's what it is! We're trying to clean the place, they should have more sense than to bleed on the floor.

Cleaner 2: That's the ticket. We should find a way to kill them without spilling any blood. You know, gas them, or poison, or something.

(清掃員1)Kaufmanがバンの中で待ってるぜ。ハードウェアはすでに積み込んだ。奴があそこにいるJackie Brownを見つけたら気をつけろ。

(清掃員2)わかった。掃除が済んでるかどうか確認しに仲間のところを見てくる。肉片、血、弾痕、髪の毛、弾に薬莢等が処理されているかかを。俺たちがここを出た後に警察が証拠の断片を見つけることがないようにな。単なる、ほら話ってわけだ。

Maxが敵を倒し、部屋に入る。

(Max)ここが銃の保管所のようだ。だが、もぬけのからだ。

(翻訳者とんぼ)

Cleaner 1: Kaufman's waiting in the van. The hardware's been bagged. Soon as the guys get Jackie Brown in there taken care of, we're done.

Cleaner 2: Okay, I'll round up the crew, make sure the clean-up's done: bodies, blood, prints, hair, mags, empty brass... When we're out of here, there won't be a shred of evidence for the cops to find.
Just a ghost story.

[When you enter the empty gun storage room]

Max Payne: The room looked like a gun storage, but it had been cleaned out.


Maxが留守番電話機のほうを見る。

(Max)メッセージがあるようだ。

Maxが電話機のボタンを押す。

(Annie)Annie Finnです。ただいま電話に出れません。発信音の後にメッセージをどうぞ。

ピー

(Vladamir)可愛いAnnieよ。Vladだ。お前のすばらしい銃を望んでいる男がいる。悪いが、約束どおりにそこには行けない。誰かがそこに向かっている。心配することはない。だが、不法侵入には目をつむってくれ。もしお前のみに何かあれば-なにものかが現れたら、口笛を吹いてくれればいい。そうすれば僕がそこにいるから。

ピー

(電話音声)新しいメッセージはありません。

(翻訳者とんぼ)

[When you see an answering machine]

Max Payne: The answering machine had a message on it.

[If you press the action button on it]

Annie: You've reached Annie Finn. I'm not here right now, cause I'm building nasty things that kill. So leave a message after the beep.

[Beep]

Vladamir: Sweet Annie, Vlad here. To be a gun in your gentle care. A man can dream. Sorry I couldn't be there as promised, something's come up. Nothing to worry about, but keep an eye out for trespassers.
If anything happened to you - Anything comes up, just whistle,
and I'll be there. [Hangs up]

[Beep]

Answering Machine: You have, no, new messages.

部屋の中から声が聞こえてくる。

(清掃員)座れといっているんだ。

(Annie)いやー!

(清掃員)おしゃべりは十分だ。始末しろ。

(Annie)待って、マフィアの連中がここを襲ったのよ!私はあなたたちに抵抗しなかった。あなたたちがマフィアを追い払ってくれたでしょ!私はVladamirの元で働いているのよ!

(清掃員)ハニー、あんたは誰の元でも働いていないのさ。

(Annie)何が望みなの? できることなら…

Maxが扉を開ける

(Max)NYPD! 武器を捨てろ!

清掃員の1人がMaxに向けて銃を撃ち、Maxはうしろによける

(清掃員)彼女を始末しろ!

(Annie)神よ・・・

清掃員がAnnieを撃つ

俺の最悪な運命のように、それは女性の死とともに始まった。俺は彼女を助けられなかった。

Maxが、敵を倒し、奥に進む。
サイレンが聞こえてくる


(清掃員)やばい!サツだ!
または
(清掃員)そろそろ行くぞ。後ろのドアからすぐに。Kaufmanは待ってはくれないぞ。

(翻訳者とんぼ)

[When you go near the room with Annie in it]

Cleaner: I told you to sit down.

[Annie Screams]

Cleaner: Enough chit-chat. Finish her.

Annie: Wait, the Mob guys attacked us! I have no beef with you guys, you
took them out! Listen, I work for Vladamir!

Cleaner: Honey, you work for no one.

Annie: What do you want? We, we can-

[Max opens the door]

Max: NYPD! Drop 'em!

[Cleaner shoots at Max but Max dives back out the door]

Cleaner: [To other cleaner] Finish her!

Annie: Oh, God, no-

[Other cleaner shoots her in the head at point blank range]

Max Payne: Like all the bad things in my life, it started with the
death of a woman. I couldn't save her.

[Sirens wail]

Cleaner: Time's up! The cops!
or
Cleaner: We're leaving. Out now. The back door. Kaufman won't wait.

清掃員がエレベーターのボタンを押す。

(清掃員)来い、来い! 
エレベーターが到着する
(清掃員)来たぞ。

エレベーターの中からMonaが現れ、敵2人を撃つ

(清掃員)くそ!

Monaが3人目の清掃員を撃つ

(Max)Mona?

(Mona)Max、こんな風に会いたくはなかったわ。

Monaはエレベーターに戻り、エレベーターのドアが閉まる

(Max)Mona!

(Mona)得るものが何もないと思うなら、それは自分自身に嘘をついているわ。もっと言えばあなたは一時的に死んでいるわ。稲妻が、警告なしにあなたを生き返らせるわ。

NYPDの応援が到着した。だが、奴らはすべるように逃げていった。まったくもってばかばかしい。

(翻訳者とんぼ)

[A cleaner presses the elevator button]

Cleaner: Come on, come on! [Beep] [Cleaner sighs] Finally.

[The elevator opens revealing Mona Sax]

[Mona shoots a headshot on a cleaner and then a second cleaner]

3rd Cleaner: Hey! [Turns around and points his gun at Mona]

[Mona shoots a head shot at the 3rd cleaner]

Max: Mona?

Mona: Max, we gotta stop meeting like this.

[Elevator door starts to shut and Mona goes back inside]

Max: Mona!

Mona Sax: If you think nothing can get to you, you're lying to
yourself. At best you're temporarily dead. A lightning bolt
can reanimate you without a warning.

Max Payne: My backup had arrived, but the cleaners were slipping away,making a run for it.

(清掃員)乗れ! 出せ、Kaufman! 行け!

Maxはバンを撃ちつづける。
WintersonがMaxを助ける


(Winterson)Max! 大丈夫?

(Max)大丈夫だ。ちくしょう!

(Winterson)ねえ、この事件は共同捜査よ。

(翻訳者とんぼ)

Cleaner: Get in! Go, Kaufman, go!

[Max shoots at the van until it turns around and heads for him]

Winterson: Max! [She pulls him out of the way of the van]
You all right?


Max: I'm ok, dammit.

Winterson: Hey, we're working together on this.

(Bravura)びしょびしょだぞ、Payne。しくじったな。彼女の死は予期せぬことだったぞ。より良い方法があったはずだ。

(Max)俺はいつもどおりの仕事をしただけだ。

(翻訳者とんぼ)

YOU GOT SLOPPY, PAYNE. YOU SCREWED UP. IT'S UNACCEPTABLE THAT SHE'S DEAD. YOU CAN DO BETTER.

I PLAYED IT AS BUSINESS AS USUAL.

だが、開いたエレベーターのドアからMonaが現れた瞬間、すべては変わった。

(Max)Annie Finnは許可されたガンスミスで、武器の販売も許可されている。

(Bravura)そうだ。Vladamir Lemと関係があるのが3つある。1つ目はロシアの部隊指揮官との繋がりがある病院到着時死亡者。

(Winterson)身元確認の結果、Finnの従業員よ。

(Bravura)2つ目がマフィア。

(翻訳者とんぼ)

BUT EVERYTHING HAD CHANGED THE MOMENT THOSE ELEVATOR DOORS OPENED TO REVEAL MONA.

ANNIE FINN WAS A LICENSED GUNSMITH, LICENSED DEALER IN FIREARMS.

RIGHT. THE PROPERTY OWNED BY VLADAMIR LEM. THREE GROUPS, ONE: DOA'S WHO HAD CONNECTIONS TO RUSSIAN OC,.

IDENTIFIED AS FINN'S EMPLOYEES.

TWO: THE MAFIA.

(Bravura)3つ目が清掃会社のジャンプスーツを着たピエロだ。

(Max)奴らは「Kaufman」と言っていた。

(Bravura)これは1つの悪にすぎない。まだほんの始まりだ。こんなことは少しも好きにはなれない。これはお前の担当だ、Payne。筋が通らない。

(翻訳者とんぼ)

AND THREE: THE CLOWNS WEARING THE CLEANING COMPANY JUMPSUIT.

THEY MENTIONED A NAME, 'KAUFMAN'.

THIS ONE'S EVIL, IT HAS ONLY STARTED.... I DON'T LIKE IT A BIT. IT'S YOURS, PAYNE. IT MAKES NO SENSE.

(Bravura)君のためだ、Winterson、殺人犯のSebastian Gateが、すべての事件より大変だ。

(Winterson)上院議員?

Wintersonはどの事件に関しても理想的だ。彼女のことを尊敬するものもいる。Bravuraはそのことを知っている。

(Bravura)われわれは幸運だ。目撃者がいる。

(翻訳者とんぼ)

FOR YOU, WINTERSON. HOMICIDE, SEBASTIAN GATE. IT'S GOING TO BE ALL OVER THE NEWS.

THE SENATOR?

WINTERSON WAS THE IDEAL, WHAT THE JOB WAS ALL ABOUT. SOMEONE TO LOOK UP TO. BRAVURA KNEW IT TOO.

WE GOT LUCKY. THERE'S AN EYEWITNESS.



Wintersonは俺のそばにより、警告をささやいた。

俺は聞きたくなかった。

Monaは彼女の事件の容疑者だった。

俺は自分が見たことを言わなかった。俺はごまかしたかった。

(翻訳者とんぼ)

.SHE HOVERED OVER MY SHOULDER WHISPERING WARNING.

I DIDN'T WANT TO LISTEN.

MONA WAS THE SUSPECT IN WINTERSON'S CASE.

I DIDN'T TELL THEM I HAD SEEN HER. I WANTED TO STALL.

それはおそらく、他の者が瀕死の俺を助けているときに生きていた。生存者の罪は洗われたのだ。

Winterson刑事につなぎます。

(Winterson)かわって。

(警官)あなたの彼からです。

コンピューターが「Squeaky Cleaning Company」を調べだした。Kaufmanについては何も得られなかった。

(翻訳者とんぼ)

MAYBE IT WAS BECAUSE SHE WAS ALIVE WHEN EVERYONE ELSE KEPT DYING ON ME、SURVIVOR'S GUILT WASHED AWAY.

DETECTIVE WINTERSON'S PHONE.

GIVE ME THAT.

YOUR BOYFRIEND.

THE COMPUTER SEARCH ON THE ’SQUEAKY CLEANING COMPANY' AND ’KAUFMAN' HAD COME UP EMPTY.